Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Feb 2015 at 10:41

serenity
serenity 52 enjoy meeting people with various bac...
English

Mullenweg also chimed in on other productive hacks. He’s a big fan of the alternative keyboard layout known as “Dvorak.” Except for few a letters, such as B and M, everything else is re-arranged to place commonly used keys in better positions, for greater typing efficiency.

It’s easy to switch to a Dvorak keyboard layout on many devices (Mac instructions here).

Mullenweg’s New Year resolution is to meditate 5 minutes a day, putting him among many successful tech founders who are also meditators. (Mullenweg notes that he is an investor a smartphone app, Calm, which aids meditation).

Mullenweg has a lot more advice, including how he hires, on the podcast. Listen here.

Japanese

Mulenwegは、他の生産性をあげるハックについても語っている。彼は、Dvoakというオルタナティブなキーボード配列の熱烈な支持者である。BやMといった数個の文字キー以外、よく使われるキーが打ちやすい位置にあり効率よくタイプ出来るように、すべてのキーが再配列されている。多くのデバイスで簡単にDvorak キーボード配列へ変更する事ができる。(Macでの方法はここをクリック)Mullenwegの新年の抱負は、毎日5分間瞑想をし、成功を収めたテック企業家で瞑想を実行している者達の仲間入りをすることだ。(Mullenwegは、Calmという瞑想のためのスマートフォンアプリに投資をしていると述べている。)Mullenwegは、どう彼が人材採用を行っているか等、更に多くのアドバイスをポッドキャストで配信している。聞くにはここをクリック。

Reviews ( 1 )

norito 61
norito rated this translation result as ★★★★ 20 Feb 2015 at 19:22

original
Mulenwegは、他の生産性をあげるハックについても語っている。彼は、Dvoakというオルタナティブなキーボード配列の熱烈な支持者である。BやMといった数個の文字キー以外、よく使われるキーが打ちやすい位置にあり効率よくタイプ出来るように、すべてのキーが再配列されている。多くのデバイスで簡単にDvorak キーボード配列へ変更する事ができる。(Macでの方法はここをクリック)Mullenwegの新年の抱負は、毎日5分間瞑想をし、成功を収めたテック企業家で瞑想を実行している者達の仲間入りをすることだ。(Mullenwegは、Calmという瞑想のためのスマートフォンアプリに投資をしていると述べている。)Mullenwegは、どう彼が人材採用を行っているか等、更に多くのアドバイスをポッドキャストで配信している。聞くにはここをクリック。

corrected
Mulenwegは、他の生産性をあげるハックについても語っている。彼は、Dvorakというオルタナティブなキーボード配列の熱烈な支持者である。BやMといった数個の文字キー以外、よく使われるキーが打ちやすい位置にあり効率よくタイプ出来るように、すべてのキーが再配列されている。多くのデバイスで簡単にDvorak キーボード配列へ変更する事ができる。(Macでの方法はここをクリック)Mullenwegの新年の抱負は、毎日5分間瞑想をし、成功を収めたテック企業家で瞑想を実行している者達の仲間入りをすることだ。(Mullenwegは、Calmという瞑想のためのスマートフォンアプリに投資をしていると述べている。)Mullenwegは、どう彼が人材採用を行っているか等、更に多くのアドバイスをポッドキャストで配信している。聞くにはここをクリック。

norito norito 20 Feb 2015 at 19:23

読みやすい訳だと思います

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/11/how-sleeping-6-times-a-day-helped-the-founder-of-wordpress-build-a-billion-dollar-company/