Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 15 Feb 2015 at 10:18

aikom
aikom 52 現在翻訳会社で翻訳のチェッカー(日⇔英)として勤務中です。 簡単な韓国語...
English

We've temporarily disabled the automatic payment of your invoices. We're sorry for the inconvenience, but we've taken this action to ensure that you're being charged only for amounts that you actually owe.

If you're not currently an active seller, then our action should have no effect upon your account and the following information is for your information only.


Japanese

請求書の自動支払いを一時的に停止しております。ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、これはお支払いただく額のみがきちんと支払われるようにするためです。

もしお客様が現在販売をされていないようでしたら、お客様のアカウントに何も変更はございません。情報までにお伝えします。

Reviews ( 2 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 16 Feb 2015 at 11:48

original
請求書の自動支払いを一時的に停止しております。ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、これはお支払いただく額のみがきちんと支払われるようにするためです。

もしお客様が現在販売をされていないようでしたら、お客様のアカウントに何も変更はございません。情報までにお伝えします。

corrected
請求書の自動支払いを一時的に停止しております。ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、これはお支払いただく額のみがきちんと支払われるようにするためです。

もしお客様が現在販売をされていないようでしたら、お客様のアカウントに何も変更はございません。以下の情報はご参考までにお伝えします。

Add Comment
ken_yama rated this translation result as ★★★★ 16 Feb 2015 at 11:50

original
請求書の自動支払いを一時的に停止しております。ご迷惑をおかけし申し訳ございませんが、これはお支払いただく額のみちん支払われるようにするためです。

もしお客様が現在販売をされていないようでしたら、お客様のアカウントに何も変更はございません。情報までにお伝えします。

corrected
請求書の自動支払いを一時的に停止しております。ご迷惑をおかけし申し訳ございませんお支払いただく額のみ正確に引れるようにするための措置です。

もしお客様が現在販売をされていないようでしたら、お客様のアカウントに何も変更はございません。情報までにお伝えします。(ご連絡まで。)

非常によく翻訳きていると思います。一点だけ指摘させてください。
文体の統一という点からみると、(もしかしたら私個人の感覚かもしれませんが)「きちんと」という言葉はやや口語的で周りの表現から浮いているように感じます。若干意訳ですが、提案させていただいた「正確に」など熟語を使うとフォーマルな雰囲気が作れると思います。同様に「これは」など、指示語もできるだけ避け、原文でも”this action”とあることですし、「措置(処置、対応策)」といった名詞を使えば、よりビジネスライクな文章になると思います。
ですが、シンプルにまとまった翻訳だと思いましたので星四つ付けさせていただきました。

Add Comment