Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 14 Feb 2015 at 19:04
御社の●●様とメールにてお見積もりの依頼をしておりました。
サンプルを郵送し、素材は何にするか聞かれ、回答すると
その後、返信が頂けなくなりました。
最低ロットが100以上という事も理解していますし、
まず返信がなぜ頂けないかを知りたいです。
生産が不可能であればこちらから郵送したサンプルを返送してください。
ご返信をよろしくお願い致します。
We have asked Mr/Mrs ●● at your office for your company's quotation.
We have send a sample and we have not been able to receive any replies after we gave an answer concerning what material to be used.
We do understand that the minimum order is 100.
Could you kindly give us an explanation on why we have not been given any replies.
If the production cannot be done by you please send us back the sample that we have send you.
Thank you for your reply in advance.
Reviews ( 1 )
original
We have asked Mr/Mrs ●● at your office for your company's quotation.
We have send a sample and we have not been able to receive any replies after we gave an answer concerning what material to be used.
We do understand that the minimum order is 100.
Could you kindly give us an explanation on why we have not been given any replies.
If the production cannot be done by you please send us back the sample that we have send you.
Thank you for your reply in advance.
corrected
We have requested an estimate to Mr/Mrs ●● in your company.
We have not received any replies since we sent a sample and gave an answer to what material to be used.
We do understand that the minimum order quantity is 100.
Could you kindly give us an explanation on why we have not got any replies?
If the production is impossible, please send back the sample to us that we sent you.
Thank you for your reply in advance.
Thank you tani1973 san for your review. I felt that using the term "impossible" is too harsh. I was wondering whether there would there be any other way of saying "not possible".
What is wrong with the phrase "why we have not been given"?
ご意見いただきありがとうございます!"possible”以外では"you cannot produce it"でもいいと思います。なお"why we have not been given"に関してですが、まず「頂く」というのは「与えられる」という意味ではなく「もらう」(receive, get)の謙譲語です。なのでもともと能動態で表現できるところを受動態にして複雑にする必要がないというのが修正の理由です。英文では受動態は可能なかぎり避けた方がよろしいかと思います。