Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 13 Feb 2015 at 17:44

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
English

“The first thing we do is that we look at the design and the feel of the website and make sure it is consistent with their international obligations as a brand. For example, we want to make sure if you open up Havaiana’s site in France, that you have the same experience as what you would have in Indonesia,” explained Moore.

The brands provide their product stock, then Vela Asia takes care of the rest including the website, online marketing, social media, payments, warehousing, distribution, customer service and so on. Vela is currently running retail operations for over 10 companies, with brands like Seafolly, Lee Cooper, G2000 and Havaianas.

Japanese

「最初に私たちが行うのは、ウェブサイトのデザインと雰囲気をチェックすることです。そして、そのブランドの国際的な規範に一貫して従っているかどうかを確認します。例えば、あなたがフランスでHavaianaのウェブサイトを開いたとします。それと同じ体験をインドネシアでも体験してもらえるかを確認したいのです」とMoore氏は説明する。

各ブランドは商品のストックを提供し、Vela Asiaがそれ以外の業務を担当する。それはウェブサイト、オンラインマーケティング、ソーシャルメディア、支払い、倉庫保管、流通、カスタマーサービスなどである。Vela Asiaは現在、Seafolly、Lee Cooper、G2000、Havaianasといったブランドを含む10社以上の販売業務を行っている。

Reviews ( 1 )

mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★★ 16 Feb 2015 at 18:13

original
「最初に私たちが行うのは、ウェブサイトのデザインと雰囲気をチェックすることです。そして、そのブランドの国際的な規範して従っているかどうかを確認します。例えば、あなたがフランスでHavaianaのウェブサイトを開いたとします。それと同じ体験をインドネシアでも体験してもらえるかを確認したいのです」とMoore氏は説明する。

各ブランドは商品のストックを提供し、Vela Asiaがそれ以外の業務を担当する。それはウェブサイト、オンラインマーケティング、ソーシャルメディア、支払い、倉庫保管、流通、カスタマーサービスなどである。Vela Asiaは現在、Seafolly、Lee Cooper、G2000、Havaianasといったブランドを含む10社以上の販売業務を行っている。

corrected
「最初に私たちが行うのは、ウェブサイトのデザインと雰囲気をチェックすることです。そして、そのブランドの国際的な規範しているかどうかを確認します。例えば、あなたがフランスでHavaianaのウェブサイトを開いたとします。それと同じ体験をインドネシアでも体験してもらえるかを確認したいのです」とMoore氏は説明する。

各ブランドは商品のストックを提供し、Vela Asiaがそれ以外の業務を担当する。業務にウェブサイト、オンラインマーケティング、ソーシャルメディア、支払い、倉庫保管、流通、カスタマーサービスなどを含む。Vela Asiaは現在、Seafolly、Lee Cooper、G2000、Havaianasといったブランド10社以上の販売業務を行っている。

takuyao takuyao 16 Feb 2015 at 19:29

consistent with はご指摘の通り「一致している」の訳の方がいいですね。後半も修正いただいた文の方が原文に近くて良いと思いました。思い込みや勢いで訳してしまったところを見直すきっかけになり、とても助かります。ありがとうございました。

mame6 mame6 16 Feb 2015 at 20:43

こちらこそ丁寧なコメントをありがとうございます。私もレビューでおかげで、自分では気づかないところに気づくきっかけをもらっています。お互いがんばんばりましょう!

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。
http://e27.co/vela-asia-raises-us1-5m-from-majuven-in-a-series-a-round-20150212/