Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 1 Review / 07 Feb 2015 at 09:32
Hi, both razors arrived today. Although my first experience was good, I am a bit disappointed about this second purchase. I understand these items are used, but I think you should do a better job explaining whether there are any flaws. None of the pictures for the razors show or indicate any flaws, and neither your descriptions indicate any issue. But both these errors have some damage to the scales which were not mentioned.
I have attached pictures of the scales for each razor. One of them has bend scales, the other item has a cut in the scale like somebody cut into the scales.
-
Could I expect an partial refund from you? USD130. If it is okay I will send the stone back as soon as possible
-
こんにいは、今日はりょうほうのかみそりを届きました。最初の経験がいいでしたけど。二回目買った場合はちょっと残念なことです。この点は使ったというのわけが分かったけど。どんな欠陥があるかどうかをちゃんと説明するべきだと思います。かみそりの写真はなにも示さない、または任意の欠陥を示してありません、どちらもあなたの説明はすべての問題を示しています。しかし、両方のこれらのエラーは言及しなかったスケールにいくつかのダメージを持っている。私はそれぞれのかみそりのためのスケールの写真を添付している。その一つは、曲げスケールを有する。 他の項目には、体重計にカットし、誰かのような規模でカットされています。
私はあなたからの部分的な払い戻しを期待してもらえますか?USD130。それは大丈夫であれば、私はできるだけ早く石を送信します
Reviews ( 1 )
original
こんにいは、今日はりょうほうのかみそりを届きました。最初の経験がいいでしたけど。二回目買った場合はちょっと残念なことです。この点は使ったというのわけが分かったけど。どんな欠陥があるかどうかをちゃんと説明するべきだと思います。かみそりの写真はなにも示さない、または任意の欠陥を示してありません、どちらもあなたの説明はすべての問題を示しています。しかし、両方のこれらのエラーは言及しなかったスケールにいくつかのダメージを持っている。私はそれぞれのかみそりのためのスケールの写真を添付している。その一つは、曲げスケールを有する。 他の項目には、体重計にカットし、誰かのような規模でカットされています。
私はあなたからの部分的な払い戻しを期待してもらえますか?USD130。それは大丈夫であれば、私はできるだけ早く石を送信します
corrected
こんにちは。今日は両方のかみそりが届きました。最初の経験はよかったですが、二回目に買った時はちょっと残念でした。この点は中古品というのは分かったけど。どんな欠陥があるかどうかをちゃんと説明するべきだと思います。かみそりの写真は何も示していません。または何も欠陥を示してありません、どちらもあなたの説明も何の問題を示していません。しかし、両方のこれらのエラーには言及しませんでした。スケールにいくつかのダメージがあります。私はそれぞれのかみそりのためのスケールの写真を添付します。その一つは、スケールが曲がっています。他のかみそりは、誰かが切ったような切れ目が入っています。
私はあなたからの部分的な払い戻しを期待してよいですか?USD130。それが大丈夫であれば、私はできるだけ早く石を送信します