Translator Reviews ( Japanese → Korean )

Rating: 52 / 1 Review / 06 Feb 2015 at 15:53

[deleted user]
[deleted user] 52 公私ともに日本語と韓国語を使用しています。韓国在住経験あり。 オーストラ...
Japanese

【12/26追記】
AAA初台湾公演の現地チケット発売情報決定!!!
AAA ASIA TOUR 2015 -ATTACK ALL AROUND- Supported by KOJI 台湾公演
<公演日> 2015年4月11日(土) 19:00開場 / 20:00開演
<会場> ATT SHOW BOX立方文創 (台北市信義区松壽路12号7階)

Korean

[12/26 추기]
AAA 첫 대만 공연의 현지 티켓 발매 정보 결정!!!
AAA ASIA TOUR 2015 -ATTACK ALL AROUND- Supported by KOJI 대만 공연
<공연 일시> 2015년 4월 11일(토) 19:00개장 / 20:00개먁
<장소> ATT SHOW BOX 立方文創 (台北市信義区松壽路 12호 7층)

Reviews ( 1 )

[deleted user] 53 韓国生まれ育ちです。日本語勉強歴は25年。日本人の夫と結婚し、2009年4...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 10 Feb 2015 at 14:40

original
[12/26 추]
AAA 대만 공연 현지 티켓 발매 정보 결정!!!
AAA ASIA TOUR 2015 -ATTACK ALL AROUND- Supported by KOJI 대만 공연
<공연 일시> 2015년 4월 11일(토) 19:00장 / 20:00개
<장소> ATT SHOW BOX 立方文創 (台北市信義区松壽路 12호 7층)

corrected
[12/26 내용 ]
AAA 대만에서의 공연 현지 티켓 발매 정보 결정!!!
AAA ASIA TOUR 2015 -ATTACK ALL AROUND- Supported by KOJI 대만 공연
<공연 일시> 2015년 4월 11일(토) 19:00개시 / 20:00 공연
<장소> ATT SHOW BOX 立方文創 (台北市信義区松壽路 12호 7층)

하나의 피수식어에 대하여 복수의 수식어가 나열되어 있을 때, “첫”은 다른 수식어보다 뒤에, 즉 피수식어 가까이(바로 앞에) 붙는다고 생각하시면 좋을 것 같습니다.

참고링크 http://www.seelotus.com/gojeon/bi-munhak/kuk-eo-ja-lyo/bi-mun.htm (15번 항목 참조)
(단일 피수식어를 복수의 수식어가 꾸며 줄 때, 긴 것을 앞에, 짧은 것을 뒤에 두는 것이 자연스럽다.)

[deleted user] [deleted user] 10 Feb 2015 at 15:33

공지와 같은 것이므로 간결한 것이 중요하며 유창한 문장이 아니어도 좋다고 생각했습니다만 문장 내용 자체가 자연스러운 한국어와 거리가 있었던 것 같습니다.
조언 감사합니다.

Add Comment
Additional info: アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。