Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 03 Feb 2015 at 21:52
I've checked your order confirmation email and can see your order is being delivered by your local postal service and was due to arrive by 19th January.
In case there are any postal delays in your area please wait until 6th February for your order to arrive. If you haven't received it by this date, please get back in touch confirming your delivery address.
As there isn't a tracking number available for this order, we can't see its current location. However your local Post Office may be able to look into this if you contact them directly.
It would also be worth checking with your neighbours and in any safe places a parcel might be left, in case it was delivered whilst you weren't around.
I've checked your order confirmation email and can see your order is being delivered by your local postal service and was due to arrive by 19th January.
私は、あなたの注文確認メールをチェックし、あなたの地域郵便サービスにて注文品が1月19日に到着期日にて出荷されていることを知りました。
In case there are any postal delays in your area please wait until 6th February for your order to arrive.
あなたの地域の郵便サービスに遅れがある場合は2月6日まで、ご注文の品物が届く事をお待ちください。
If you haven't received it by this date, please get back in touch confirming your delivery address.
もし、あなたがこの期日までに品物を受け取れない場合は、どうぞ折り返しの連絡をし、発送住所を確認してください。
As there isn't a tracking number available for this order, we can't see its current location.
この注文には追跡番号が無いため、我々は品物の現在位置を確認できないのです。
However your local Post Office may be able to look into this if you contact them directly.
しかしながら、あなたの地域郵便局は、あなたが直接連絡をすれば、位置を確認することができると思われます。
It would also be worth checking with your neighbours and in any safe places a parcel might be left, in case it was delivered whilst you weren't around.
また、あなたの近所の方々に確認をすることも有益であると思います。そして、あなたが周辺にいらっしゃらない間に配達された場合も考慮して、安全な場所に小包が取り残されている可能性も御確認ください。
Reviews ( 1 )
original
I've checked your order confirmation email and can see your order is being delivered by your local postal service and was due to arrive by 19th January.
私は、あなたの注文確認メールをチェックし、あなたの地域郵便サービスにて注文品が1月19日に到着期日にて出荷されていることを知りました。
In case there are any postal delays in your area please wait until 6th February for your order to arrive.
あなたの地域の郵便サービスに遅れがある場合は2月6日まで、ご注文の品物が届く事をお待ちください。
If you haven't received it by this date, please get back in touch confirming your delivery address.
もし、あなたがこの期日までに品物を受け取れない場合は、どうぞ折り返しの連絡をし、発送住所を確認してください。
As there isn't a tracking number available for this order, we can't see its current location.
この注文には追跡番号が無いため、我々は品物の現在位置を確認できないのです。
However your local Post Office may be able to look into this if you contact them directly.
しかしながら、あなたの地域郵便局は、あなたが直接連絡をすれば、位置を確認することができると思われます。
It would also be worth checking with your neighbours and in any safe places a parcel might be left, in case it was delivered whilst you weren't around.
また、あなたの近所の方々に確認をすることも有益であると思います。そして、あなたが周辺にいらっしゃらない間に配達された場合も考慮して、安全な場所に小包が取り残されている可能性も御確認ください。
corrected
I've checked your order confirmation email and can see your order is being delivered by your local postal service and was due to arrive by 19th January.
私は、あなたの注文確認メールをチェックし、あなたの地域郵便サービスにて注文品が1月19日に到着期日にて出荷されていることを確認できています。
In case there are any postal delays in your area please wait until 6th February for your order to arrive.
そちらの地域の郵便サービスに遅れがある場合は、2月6日まで、ご注文の品物が届く事をお待ちください。
If you haven't received it by this date, please get back in touch confirming your delivery address.
もし、あなたがこの期日までに品物を受け取れない場合は、送付先住所をご確認のうえ、どうぞ折り返しの連絡をください。
As there isn't a tracking number available for this order, we can't see its current location.
この注文には追跡番号が無いため、我々は品物の現在位置を確認できないのです。
However your local Post Office may be able to look into this if you contact them directly.
しかしながら、そちらの地域郵便局は、あなたが直接連絡をすれば、位置を確認することができるかもしれません。
It would also be worth checking with your neighbours and in any safe places a parcel might be left, in case it was delivered whilst you weren't around.
また、あなたの近所の方々に確認をすることも有益であると思います。そして、あなたがご不在の間に配達された場合も考慮して、安全な場所に小包が置かれている可能性も御確認ください。
直訳が多いですね
ご指摘、参考になりました。また、よろしくお願いします。