Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 2 Reviews / 01 Feb 2015 at 21:18

u_co49
u_co49 53 過去2回同様のタスクに参加させて頂きました。 今回は年末年始と重なります...
English

Thank you for your offer. I have done the purchase, and payment will soon be at your disposal. I ask now that so prepare the box for sending describes as "Gift", do not put information lens camera or anything related to photography only describe as "GIFT". And if not against its rules you could indicate a value less than $ 50, such as 20 or 30 dollars? But if you can not fine. I appreciate your offer again

Japanese

お値引いただき、ありがとうございます。購入手続きは完了いたしまして、代金もまもなくお手元に届くかと存じます。商品発送に関してですが、「ギフト」と明記した箱にて発送いただけますでしょうか。レンズカメラやカメラ、映像に関した表記を入れず、ただ「ギフト」と表記し発送いただきたいと思います。もしこれが御社の規則に反するようでしたら、20ドルや30ドルといった50ドル以下の商品価値と記していただけますか?それでもご無理なようでしたら結構です。よい価格にて購入させていただき、改めまして感謝いたします。どうぞ宜しくお願い致します。

Reviews ( 2 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 02 Feb 2015 at 21:38

正確に訳されています。

This review was found appropriate by 100% of translators.

acdcasic acdcasic 03 Feb 2015 at 02:31

間違えて「適切」を押してしまったので念のためコメントさせてください。訳文よく読んでください。大事なところが逆に訳されています。

Add Comment
acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★ 03 Feb 2015 at 02:28

original
お値引いただき、ありがとうございます。購入手続きは完了いたしまして、代金もまもなくお手元に届くかと存じます。商品発送に関してですが、「ギフト」と明記した箱にて発送いただけますでしょうか。レンズカメラやカメラ、映像に関した表記を入れず、ただ「ギフト」と表記し発送いただきたいと思います。もしこれが御社の規則に反するようでしたら、20ドルや30ドルといった50ドル以下の商品価値と記していただけますか?それでもご無理なようでしたら結構です。よい価格にて購入させていただき、改めまして感謝いたします。どうぞ宜しくお願い致します。

corrected
お値引いただき、ありがとうございます。購入手続きは完了いたしまして、代金もまもなくお手元に届くかと存じます。商品発送に関してですが、「ギフト」と明記した箱にて発送いただけますでしょうか。レンズカメラやカメラ、写真に関した表記を入れず、ただ「ギフト」と表記し発送いただきたいと思います。加えて、もし御社の規則に反しないようでしたら、20ドルや30ドルといった50ドル以下の商品価値と記していただけますか?それでもご無理なようでしたら結構です。よい価格にて購入させていただき、改めまして感謝いたします。どうぞ宜しくお願い致します。

全般的に読みやすいのですが、一番大事なところが真逆の誤訳なので、残念ながら★2とさせていただきます。すみません。

u_co49 u_co49 03 Feb 2015 at 02:39

ありがとうございます!ご指摘いただいて原文を読み返して気付きました。今後注意します。ありがとうございました。

Add Comment