Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 30 Jan 2015 at 11:47

[deleted user]
[deleted user] 44 よろしくお願いします。
English

But now, fans have a new reason to cheer Xiaomi as the Mi 4 launch puts India on par with China. As a prelude to the Mi 4 announcement, Xiaomi recently closed Mi 3 sales in India.

Xiaomi has constantly maintained that India is its most important market outside China, and this new launch is an important step in consolidating the foothold it has got in India.

Japanese

しかし今や,彼らファンたちはシャオミを応援する新たな理由がある。シャオミのMi4のインドにおける開幕によって、中国と同等にみているということになるからだ。Mi4の発売以前の予言のとお りに、シャオミは最近インドでのMi3の販売を打ち切った。
シャオミは常々インドを中国市場外では一番重要な市場だとして、保ってきた。また今回の発売がインドにとって彼らの足元を固める重要なステップになる。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 02 Feb 2015 at 21:42

original
しかし今や,彼らファンたちはシャオミを応援する新たな理由がある。シャオミのMi4のインドにおける開幕によって、中国と同等にみているということになるからだ。Mi4の発売以前の予言のとお りに、シャオミは最近インドでのMi3の販売を打ち切った。
シャオミは常々インドを中国市場外では一番重要な市場だとして、保ってきた。また今回の発売がインドにとって彼らの足元を固める重要なステップになる。

corrected
しかし今やファンたちはシャオミを応援する新たな理由がある。シャオミのMi4のインドにおける開幕によって、中国と同等にみているということになるからだ。Mi4の発売以前の予言のとお りに、シャオミは最近インドでのMi3の販売を打ち切った。
シャオミは常々インドを中国市場外では一番重要な市場だとして維持してきた。また今回の発売がインドにとって彼らの足元を固める重要なステップになる。

固有名詞の扱い、依頼者の要望を確認しましょう。

[deleted user] [deleted user] 03 Feb 2015 at 09:32

ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-launches-mi-4-smartphonehungry-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。