Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 28 Jan 2015 at 10:02

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

レンズにカビがあると記述していますし、値段も相場よりだいぶ安くしています。そもそも中古品なので、状態の受け取り方にはどうしても個々人によります。それが理解できないなら、あなたは中古品を購入すべきじゃないです。新品を買ってください。

今回、返品送料も私が負担しましたので、あなたには何の損もないはずです。何で私のことを詐欺と言うか理解できません。

それで、問題はあなたが付属品をちゃんと返品しなかったことです。
あなたには悪意があるとしか思えないです。
なぜそんなに不正直なのですか?

English

I listed that there was a mold at the lens, and I reduced the price much lower than that offered in the market. As it is an used one, people understand the condition differently.
If you do not understand it, you recommend that you do not purchased the used one, and purchase
the new one instead.

This time I paid for the shipping charge for returning the item, so you have not suffered from any loss. I cannot understand why you call me a swindler.

The problem is that you have not returned the accessory to me.
You must be swindling me.
I wonder why you are so dishonest?

Reviews ( 1 )

yakuok 60 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
yakuok rated this translation result as ★★★★ 30 Jan 2015 at 01:22

original
I listed that there was a mold at the lens, and I reduced the price much lower than that offered in the market. As it is an used one, people understand the condition differently.
If you do not understand it, you recommend that you do not purchased the used one, and purchase
the new one instead.

This time I paid for the shipping charge for returning the item, so you have not suffered from any loss. I cannot understand why you call me a swindler.

The problem is that you have not returned the accessory to me.
You must be swindling me.
I wonder why you are so dishonest?

corrected
I listed that there was a mold on the lens, and I reduced the price much lower than the price offered in the market. As it is an used one, people take the conditions of products differently.
If you do not understand this point, I recommend that you do not purchase the used one, and purchase
the new one instead.

This time I paid for the shipping charge for returning the item, so you have not suffered any loss. I cannot understand why you called me a swindler.

The problem is that you have not returned the accessory to me.
You must be swindling me.
I wonder why you are so dishonest?

Add Comment
Additional info: eBayでカメラレンズの返品を受け付けたが、付属品が全く違うものが届いた。私のことを詐欺扱いするバイヤーへの反論など。