Translator Reviews ( Japanese → Korean )

Rating: 53 / 1 Review / 24 Jan 2015 at 22:33

[deleted user]
[deleted user] 53 韓国生まれ育ちです。日本語勉強歴は25年。日本人の夫と結婚し、2009年4...
Japanese

(2)その他、「エイベックス・グループ個人情報保護方針」に定める利用目のため
14. 応募者は、本企画への参加に関し、自己の責めに帰すべき事由により、当社またはその他の第三者に対して損害を与えた場合、これを賠償する責任を負うものとします。
15. 本企画のへの参加並びに本規約の適用及び解釈は、日本法に準拠するものとします。

Korean

(2) 그 밖에, “에이벡스 그룹 개인정보 보호 방침”이 규정하는 이용 목적을 위하여
14. 응모자는 본 기획 참가와 관련하여, 자기 귀책유로 인해 당사 또는 그 밖의 제삼자에 대하여 손해를 끼친 경우, 이를 배상할 책임을 지는 것으로 합니다.
15. 본 기획에 대한 참가, 그리고 본 규약의 적용 및 해석은 일본법에 준거하는 것으로 합니다.

Reviews ( 1 )

urihamnooy 61 윤효성 / ゆん ひょそん / Hyoseong Theodon-Yoon...
urihamnooy rated this translation result as ★★★★★ 26 Jan 2015 at 01:20

original
(2) 그 밖에, “에이벡스 그룹 개인정보 보호 방침”이 규정하는 이용 목적을 위하여
14. 응모자는 본 기획 참가와 관련하여, 자기 귀책유로 인해 당사 또는 그 밖의 제삼자에 대하여 손해를 끼친 경우, 이를 배상할 책임을 지는 것으로 합니다.
15. 본 기획에 대한 참가, 그리고 본 규약의 적용 및 해석은 일본법에 준거하는 것으로 합니다.

corrected
(2) 그 밖에, “에이벡스 그룹 개인정보 보호 방침”이 규정하는 이용 목적을 위하여
14. 응모자는 본 기획 참가와 관련하여, 자기 귀책유로 인해 당사 또는 그 밖의 제삼자에 대하여 손해를 끼친 경우, 이를 배상할 책임을 지는 것으로 합니다.
15. 본 기획에 대한 참가, 그리고 본 규약의 적용 및 해석은 일본법에 준거하는 것으로 합니다.

완벽합니다^^ 한수 배워갑니다!

[deleted user] [deleted user] 26 Jan 2015 at 01:36

한 글자 누락되어 있는데 완벽하다고 하시니 민망합니다...^^;;;
제대로 체크도 안하고 급하게 제출하고 보니 한 글자가 빠져있어서 반성 중입니다.
즉시 코멘트를 달아 내용을 수정했는데, 리뷰 코너에서는 그 코멘트가 나타나지 않는군요.

그리고 참고로... 이걸 우연의 일치라고 해야 할지, 원문에서도 한 글자가 누락되어 있어서 (利用目的이 利用目으로 표기되어 있음) 올바른 원문은 利用目的이라고 판단하고 번역했다는 코멘트도 덧붙였습니다.

Add Comment
Additional info: アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。