Translator Reviews ( Japanese → Korean )
Rating: 52 / 1 Review / 24 Jan 2015 at 21:48
※ メールは「@dwango.co.jp」のドメインからご連絡します。ドメインの解除設定をご確認くださいますようお願いします。
■ 応募期間
2015年1月10日~2015年4月15日23:59:59
■賞品
東京女子流のリミックス曲として、リリースの準備へ!さらに素敵な賞品を!
■ 問い合わせ先
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 0570-064-414 (平日11:00~18:00)
※메일은 <@dwango.co.jp>의 도메인에서 연락합니다. 도메인의 해제 설정을 확인해 주시기 바랍니다.
■응모기간
2015년 1월 10일~2015년 4월 15일 23:59:59
■상품
TOKYO GIRLS' STYLE의 리믹스 곡으로서 릴리즈 준비! 더욱 멋진 상품을!
■문의처
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사 0570-064-414 (평일 11:00~18:00)
Reviews ( 1 )
original
※메일은 <@dwango.co.jp>의 도메인에서 연락합니다. 도메인의 해제 설정을 확인해 주시기 바랍니다.
■응모기간
2015년 1월 10일~2015년 4월 15일 23:59:59
■상품
TOKYO GIRLS' STYLE의 리믹스 곡으로서 릴리즈 준비! 더욱 멋진 상품을!
■문의처
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사 0570-064-414 (평일 11:00~18:00)
corrected
※발신 메일 도메인 주소는 <@dwango.co.jp> 입니다. 스팸 메일함도 확인해 주시기 바랍니다.
■응모기간
2015년 1월 10일~2015년 4월 15일 23:59:59
■상품
TOKYO GIRLS' STYLE의 리믹스 곡으로서 릴리즈 준비! 더욱 멋진 상품을!
■문의처
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사 0570-064-414 (평일 11:00~18:00)
"도메인 해제 설정" 부분을 보시면, 일본 휴대폰 문자 서비스 관련해서 "민폐 메일 설정"이라는 것이 있다고 하네요.
우리 나라로 치면 스팸 문자 설정인데, 한국에서는 문자가 아닌 e-mail로 수신하기 때문에 스팸함에 들어갔는지 확인해 달라는 의미로 번역하면 될 것 같습니다.
그 외엔 매끄럽게 잘 되었네요. 이 정보가 도움이 되면 좋겠습니다^^
全角文字は半角文字に置き換えてください。
그러하군요. 자세한 설명까지 해주셔서 감사합니다. 첫 문장도 간결하고 보기 좋아보입니다. 좋은 참고가 될 것 같습니다.
앞으로도 잘 부탁드립니다.
별말씀을요^^ parksa 님께서 그렇게 봐주셔서 저도 고맙습니다. 잘 부탁드려요!