Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 22 Jan 2015 at 15:53

[deleted user]
[deleted user] 52 元IT企業のアプリ/webディレクター。 SNSとwebメディア畑で育っ...
English

10 Indonesian startups with impressive growth and funding

While there has been an increased number of startup funding rounds in Indonesia in recent years, the archipelago’s investment scene is mysterious because the majority of funding news features undisclosed amounts of capital. Occasionally, Tech in Asia will get wind of a specific number, but more often we just get clues like “seven-figure amount” or a “significant series A” investment, but not too often. Because of this, quantifying the best-funded startups in Indonesia is nearly impossible – perhaps like trying to bake a cake using a recipe with no measurements.

Japanese

資金調達に成功しているインドネシアのスタートアップ10選

近年インドネシアでは、スタートアップ企業の資金調達ラウンドが増加してきた一方で、インドネシア諸島における資金調達シーンは謎に包まれている。なぜなら、資金調達に関するニュースの多くは、出資額を公表しないからである。時おり、Tech in Asiaが具体的な出資額を入手することもあるが、大抵は「7桁に達する」あるいは「シリーズA」の投資などおおよその内容を得るのみで、詳細が明らかになることはめったにない。そのため、インドネシアのスタートアップで資金調達にもっとも成功した企業を割り出すのは、ほとんど不可能であり、おそらく計量が書かれていないレシピを見ながらケーキを焼くようなものだろう。



Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 21 Feb 2015 at 14:23

「入手することもあるが」は、かぎつけることもあるが、「おおよその内容を得るのみで」は、(我々には)手掛かりが得られるのみで、「詳細が明らかになることはめったにない」は、それもめったにあることではない、「企業を割り出す」は、スタートアップ(調達、資金提供)を数値化する、などの意では。
最後の1行はとても良いと思います。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。その1(~3. Travelokaまで)
https://www.techinasia.com/indonesia-10-funded-startups-growth/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。