Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 21 Jan 2015 at 17:11

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
English

Zipdial managed to turn that into a sizable business by using these missed calls as a way for brands to engage with people. Twitter’s blog post picks up the explainer: “For example, through ZipDial, it’s easy to engage with a publisher or brand by making a toll-free ‘missed call’ to a designated phone number. The caller will then begin receiving inbound content and further engagement on their phone in real time through voice, SMS or an app notification. These interactions are especially appealing in areas where people aren’t always connected to data or only access data through intermittent wifi networks.”

Japanese

Zipdialは、不在着信をブランドと人々が関わるためのツールとして使うことで、かなりの大きさのビジネスに成長させた。Twitterのブログ記事では、こう説明されている。「例えば、ZipDialを使えば、通話料無料の不在着信を指定された電話番号にかけることによって、出版社やブランドと関わることは簡単です。電話をかけた人は、音声、SMS、アプリのお知らせを通じて、自らの電話にリアルタイムで送られてくるコンテンツやその他のサービスを受け取り始めます。これらのインタラクションは、人々がデータに常時接続しているわけではない場所、あるいは断続的なWi-Fi回線を通じてしかデータにアクセスできないような場所で、とくに魅力的です」

Reviews ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamami rated this translation result as ★★★★★ 16 Feb 2015 at 23:24

いい訳だと思います。

takuyao takuyao 19 Feb 2015 at 18:55

mechamamiさん、問題ないようで良かったです。これ以外にもいくつかレビューいただいていますね。どれも励みになります。ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/twitter-acquires-zipdial-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。