Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 21 Jan 2015 at 16:21
こんにちは、先ほど〇〇のクーポンが使えなかった。
もう一度使える様にしてほしい。
私はあと追加で〇〇を2つ注文したい。
あなたからの連絡お待ちしています。
■サムソナイトを購入する際ですが、リモワと割引は同じですか?
もしよければ、
これからも私はあなた方と今後も取引したい、今までの結果をみて
リモワ以外の他の商品ももう少し安くしてほしい。
あなたの上司と検討してもらえませんか?
是非あなたからの連絡をお待ちしています。
■それは仕方ないですね。わかりました。
Good day!
I could not use a coupon of xx a few minutes ago.
I would like you to change that I can use it again,
and order 2 of xx additionally.
I am looking forward to your reply.
I am going to purhase the Samsonite.
Do you give me the discount as much as the one for the Rimowa?
If you like, I would like to continue the business with you from now.
By considering the result I have had so far,
could you lower the price of the items other than the Rimowa?
May I ask you to discuss it with your boss?
I will be looking forward to your reply.
I cannot discuss it any more. I understand.
Reviews ( 1 )
original
Good day!
I could not use a coupon of xx a few minutes ago.
I would like you to change that I can use it again,
and order 2 of xx additionally.
I am looking forward to your reply.
I am going to purhase the Samsonite.
Do you give me the discount as much as the one for the Rimowa?
If you like, I would like to continue the business with you from now.
By considering the result I have had so far,
could you lower the price of the items other than the Rimowa?
May I ask you to discuss it with your boss?
I will be looking forward to your reply.
I cannot discuss it any more. I understand.
corrected
Good day!
I could not use a coupon of xx a few minutes ago.
I would like you to change that I can use it again,
and order 2 of xx additionally.
I am looking forward to your reply.
I am going to purchase the Samsonite.
Do you give me the discount as much as the one for the Rimowa?
If you like, I would like to continue the business with you from now.
By considering the result I have had so far,
could you lower the price of the items other than the Rimowa?
May I ask you to discuss it with your boss?
I will be looking forward to your reply.
I cannot discuss it any more. I understand.