Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 21 Jan 2015 at 16:21

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

こんにちは、先ほど〇〇のクーポンが使えなかった。
もう一度使える様にしてほしい。
私はあと追加で〇〇を2つ注文したい。
あなたからの連絡お待ちしています。

■サムソナイトを購入する際ですが、リモワと割引は同じですか?
もしよければ、
これからも私はあなた方と今後も取引したい、今までの結果をみて
リモワ以外の他の商品ももう少し安くしてほしい。
あなたの上司と検討してもらえませんか?

是非あなたからの連絡をお待ちしています。

■それは仕方ないですね。わかりました。


English

Good day!
I could not use a coupon of xx a few minutes ago.
I would like you to change that I can use it again,
and order 2 of xx additionally.
I am looking forward to your reply.

I am going to purhase the Samsonite.
Do you give me the discount as much as the one for the Rimowa?
If you like, I would like to continue the business with you from now.
By considering the result I have had so far,
could you lower the price of the items other than the Rimowa?
May I ask you to discuss it with your boss?

I will be looking forward to your reply.

I cannot discuss it any more. I understand.

Reviews ( 1 )

huuhung 45 初めまして、ベトナム語ー日本語/英語翻訳者のKhanh(カン)と申します。...
huuhung rated this translation result as ★★★ 22 Jan 2015 at 18:55

original
Good day!
I could not use a coupon of xx a few minutes ago.
I would like you to change that I can use it again,
and order 2 of xx additionally.
I am looking forward to your reply.

I am going to purhase the Samsonite.
Do you give me the discount as much as the one for the Rimowa?
If you like, I would like to continue the business with you from now.
By considering the result I have had so far,
could you lower the price of the items other than the Rimowa?
May I ask you to discuss it with your boss?

I will be looking forward to your reply.

I cannot discuss it any more. I understand.

corrected
Good day!
I could not use a coupon of xx a few minutes ago.
I would like you to change that I can use it again,
and order 2 of xx additionally.
I am looking forward to your reply.

I am going to purchase the Samsonite.
Do you give me the discount as much as the one for the Rimowa?
If you like, I would like to continue the business with you from now.
By considering the result I have had so far,
could you lower the price of the items other than the Rimowa?
May I ask you to discuss it with your boss?

I will be looking forward to your reply.

I cannot discuss it any more. I understand.

Add Comment