Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Spanish / 0 Reviews / 21 Jan 2015 at 11:31

fujisawa_2014
fujisawa_2014 52 エンジニアリング、自然科学、社会科学での知識と経験があります。
Japanese

遅くなりましたが、新年あけましておめでとうございます。

今年もよろしくお願い致します。


今回も日本への商品の輸送をお願いしたいです。

商品詳細は添付ファイルをご参照ください。


前回、事務所に直接届かず、
私が輸入手続き業者を手配しました。

今回は確実に事務所への輸送をお願いします。


また、前回の手違いで発生した余分な金額($300)
は以前メールでお話した通り、今回の見積もりから
引いてください


前回は手続きを含め、
届くまでにかなりの時間を要してしまいました

今回はスムーズに届くようにお願いします

English

A belated Happy New Year.
I wish you the best for the New Year.
In this opportunity I want to ask again to send the goods to Japan.
Please refer to the attached file for details of the goods.
Last time, they did not reach directly the office,
I had to make the arrangements for the import procedures.

This time, please be sure that the goods are delivered to the office.
In addition, as we talked about in a previous e-mail, please deduct from the present
quote the extra amount of money that we incurred due to the previous mistake ($ 300)

Last time, including the procedures,
it took a significant amount of time for the goods to reach their destination

This time, I hope everything will go smoothly.


Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.