Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 21 Jan 2015 at 04:18

[deleted user]
[deleted user] 52 Hello! I currently live in Louisiana....
Japanese

こんにちは。私はAといいます、現在パリで働いています。今回、私と妻両方の友達であるBさんからあなたのアドレスを紹介されてメールしました。今回、私の妻であるCがフランス語の家庭教師を探しているため、あなたに具体的な条件を聞きたいと思っています。特にあなたに質問したいのは次の点です。

①料金
②日時
③1回のレッスン時間
④授業の進め方

なお、Cはベルリッツで20時間のフランス語の授業を受けました。英語はほとんど話せません。

English

Hello. My name is A and I currently live in Paris. I am writing to you because B, the friend of my wife and I, gave us your email address. Since my wife C is looking for a French tutor, I would like to ask you specific details. In particular, we would like to ask you the following questions.

1. Pricing
2. Date and Time
3. The duration of 1 lesson
4. How you conduct your class

In addition, C has taken 20 hours of French in Berlitz. She can hardly speak any English.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 61 ATA-certified English-Japanese transl...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 22 Jan 2015 at 05:47

original
Hello. My name is A and I currently live in Paris. I am writing to you because B, the friend of my wife and I, gave us your email address. Since my wife C is looking for a French tutor, I would like to ask you specific details. In particular, we would like to ask you the following questions.

1. Pricing
2. Date and Time
3. The duration of 1 lesson
4. How you conduct your class

In addition, C has taken 20 hours of French in Berlitz. She can hardly speak any English.

corrected
Hello. My name is A and I currently live in Paris. I am writing to you because B, a friend of my wife and I, gave us your email address. Since my wife C is looking for a French tutor, I would like to ask you specific details. In particular, we would like to ask you the following questions.

1. Pricing
2. Date and Time
3. The duration of 1 lesson
4. How you conduct your class

In addition, C has taken 20 hours of French in Berlitz. She can hardly speak any English.

"the friend of my wife" では、たった一人しかいないような場合、またはメールの相手との確認が取れている(初めて相手にメールを送るこの文面からはそう判断できない。)場合で、通常は不定冠詞 a を使います。

Add Comment