Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 21 Jan 2015 at 04:18

aikanysh
aikanysh 50 Teacher (Russian), translator and int...
Japanese

こんにちは。私はAといいます、現在パリで働いています。今回、私と妻両方の友達であるBさんからあなたのアドレスを紹介されてメールしました。今回、私の妻であるCがフランス語の家庭教師を探しているため、あなたに具体的な条件を聞きたいと思っています。特にあなたに質問したいのは次の点です。

①料金
②日時
③1回のレッスン時間
④授業の進め方

なお、Cはベルリッツで20時間のフランス語の授業を受けました。英語はほとんど話せません。

English

Hello. I'm A, working in Paris now. I'm writing you e-mail through B, who is friend of mine and my wife. Now my wife, C, is seeking a tutor of French and we want to know concrete condition. Especially I want to ask you about these points:

1. Fee
2. Date and time
3. Time for a lesson
4. Process of the lesson

Furthermore, C took 20-hour lesson of French at Berlitz. She speaks English only a little.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 61 ATA-certified English-Japanese transl...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 22 Jan 2015 at 05:49

original
Hello. I'm A, working in Paris now. I'm writing you e-mail through B, who is friend of mine and my wife. Now my wife, C, is seeking a tutor of French and we want to know concrete condition. Especially I want to ask you about these points:

1. Fee
2. Date and time
3. Time for a lesson
4. Process of the lesson

Furthermore, C took 20-hour lesson of French at Berlitz. She speaks English only a little.

corrected
Hello. I'm A, working in Paris now. I'm writing you an e-mail through B, who is friend of mine and my wife. Now my wife, C, is seeking a tutor of French and we want to know concrete condition. Especially I want to ask you about these points:

1. Fee
2. Date and time
3. Time for a lesson
4. Process of the lesson

Furthermore, C took 20-hour lesson of French at Berlitz. She speaks English only a little.

"write you a letter" と同様に、"an" と不定冠詞を入れます。

aikanysh aikanysh 22 Jan 2015 at 06:17

レビューありがとうございます。冠詞の用法については、未だに間違ってしまうことがあります…。
今後もよろしくお願い致します。

Add Comment