Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 19 Jan 2015 at 14:53
One year after launch, WeChat’s investment fund has 10 million users who’ve banked over $16 billion
This time last year, popular messaging app WeChat launched an online personal investment fund for its users in China. It allows people to get better interest rates for their savings than from banks. Now WeChat’s maker, Tencent, has revealed that the wealth fund has 10 million users who’ve banked a total of RMB 100 billion, which is US$16.2 billion.
That amounts to an average of US$1,610 for each user.
ローンチ1年後、WeChatの投資ファンドは1000万人のユーザ、160億米ドルを超える預金を獲得
ちょうど一年前、人気のメッセージアプリのWeChatは中国のユーザ向けにオンライン個人投資ファンドをローンチした。ユーザは銀行の預金金利よりも有利な金利を得ることができるようになる。WeChatのメーカであるTencentは、今回その資産ファンドが1000万人のユーザを獲得し、合計1000億人民元、162億米ドル相当の預金を得たことを明かした。
1ユーザあたり平均1610米ドルの預金である。
Reviews ( 1 )
original
ローンチ1年後、WeChatの投資ファンドは1000万人のユーザ、160億米ドルを超える預金を獲得
ちょうど一年前、人気のメッセージアプリのWeChatは中国のユーザ向けにオンライン個人投資ファンドをローンチした。ユーザは銀行の預金金利よりも有利な金利を得ることができるようになる。WeChatのメーカであるTencentは、今回その資産ファンドが1000万人のユーザを獲得し、合計1000億人民元、162億米ドル相当の預金を得たことを明かした。
1ユーザあたり平均1610米ドルの預金である。
corrected
ローンチ後1年で、WeChatの投資ファンドが1000万人のユーザ、160億米ドルを超える預金を獲得
ちょうど一年前、人気のメッセージアプリのWeChatは中国のユーザ向けにオンライン個人投資ファンドをローンチした。ユーザは銀行の預金金利よりも高い金利を得ることができる。WeChatのメーカであるTencentは、今回その資産ファンドが1000万人のユーザを獲得し、合計1000億人民元、162億米ドル相当の預金を得たことを明かした。
1ユーザあたりの平均預金額は1610米ドルとなる。
https://www.techinasia.com/wechat-investment-fund-10-million-users/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。