Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 19 Jan 2015 at 15:07

English

One year after launch, WeChat’s investment fund has 10 million users who’ve banked over $16 billion

This time last year, popular messaging app WeChat launched an online personal investment fund for its users in China. It allows people to get better interest rates for their savings than from banks. Now WeChat’s maker, Tencent, has revealed that the wealth fund has 10 million users who’ve banked a total of RMB 100 billion, which is US$16.2 billion.

That amounts to an average of US$1,610 for each user.

Japanese

設立から1年、WeChat投資基金の利用者数が一千万人、預金総額160億USドルに達する

この度去年から有名なapp WeChatはオンライン個人投資基金をその利用者に向けて中国で打ち出しました。
これにより利用者は銀行よりよりよい利子を預金額から受け取ることができます。WeChatの創始者のTencent氏はこの資産基金は今や一千万人の利用者とその利用者の預金総額1,000億人民元、つまりUSドル162億米ドルを有しているということを明らかにしました。

その金額は一人当たり平均1,610USドルをこの基金に預金しているということになります。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★ 22 Jan 2015 at 15:25

original
設立から1年、WeChat投資基金の利用者数が一千万人、預金総額160億USドルに達する

この度去年から有名なapp WeChatはオンライン個人投資基金その利用者向けて中国で打ち出ました。
これにより利用者は銀行よりよりよい利子を預金額から受け取ることができます。WeChatの創始者のTencent氏はこの資産基金は今や一千万人の利用者とその利用者の預金総額1,000億人民元、つまりUSドル162億米ドルを有しているということを明らかにしました。

その金額は一人当たり平均1,610USドルをこの基金預金していということになります

corrected
ローンチから1年、WeChat投資ファンドの利用者数が一千万人、預金総額160億USドルに達する

去年のちょうど今頃、有名なメッセージアプリである WeChatはオンライン個人向け投資ファンド中国国内利用者向けにローンチした。
これにより利用者は銀行よりい利子を預金額から受け取ることができ。WeChatの創始者のTencent氏はこの資産ファンドは今や一千万人の利用者とその利用者の預金総額1,000億人民元、つまりUSドル162億米ドルを有しているということを明らかにしました。

一人当たり平均預金額は1,610USドルにる。

appはアプリと訳すのが一般的のようです。翻訳自体は致命的な間違いはないのですが、依頼者プロフィールから離れているところが見られたので★3にさせていただきました。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/wechat-investment-fund-10-million-users/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。