Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 19 Jan 2015 at 10:42

[deleted user]
[deleted user] 52
English

1/Can you write with these pens?
2/Is there a way to replace the ink once it runs out?
3/Hello, I have paid for the item.
Could I have followed the parcel number?
When will you send it?
Can you show an invoice cheapest price on the package to avoid customs fees?

Japanese

これらのペンで書けますか?
インクがなくなったら交換する方法はありますか?
こんにちは。商品の支払いが済みました。
荷物の番号を教えてください。
いつ発送していただけますか?
関税を払わないために荷物にはもっとも安い値段を記入してもらえますか?

Reviews ( 2 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★ 20 Jan 2015 at 11:07

original
これらのペンで書けますか?
インクがなくなったら交換する方法はありますか?
こんにちは。商品の支払いが済みました。
荷物の番号を教えてください。
いつ発送していただけますか?
関税を払わないために荷物にはもっとも安い値段を記入してもらえますか?

corrected
これらのペンで書けますか?
インクがなくなったら交換する方法はありますか?
こんにちは。商品の支払いが済みました。
荷物の追跡番号を教えてください。
いつ発送していただけますか?
関税を払わないために荷物にはもっとも安い値段を記入してもらえますか?

Add Comment
u_co49 53 過去2回同様のタスクに参加させて頂きました。 今回は年末年始と重なります...
u_co49 rated this translation result as ★★★★ 20 Jan 2015 at 15:58

original
これらのペンで書けますか?
インクがなくなったら交換する方法はありますか?
こんにちは。商品の支払いが済みました。
荷物の番号を教えてください。
いつ発送していただけますか?
関税を払わないために荷物にはもっとも安い値段を記入してもらえますか?

corrected
これらのペンで書けますか?
インクがなくなったら交換する方法はありますか?
こんにちは。商品の支払いが済みました。
荷物の追跡番号を教えてください。
いつ発送していただけますか?
関税がかからないよう荷物にはもっとも安い値段を記入してもらえますか?

荷物の何の番号かを明確にするために「追跡」を追加しました。最後の文は「払う」という表現が直接的すぎると感じたので書き換えました。

Add Comment