Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 2 Reviews / 19 Jan 2015 at 10:45

junko-k
junko-k 60
English

1/Can you write with these pens?
2/Is there a way to replace the ink once it runs out?
3/Hello, I have paid for the item.
Could I have followed the parcel number?
When will you send it?
Can you show an invoice cheapest price on the package to avoid customs fees?

Japanese

1/これらのペンで書くことはできますか?
2/インクが切れた場合、取り替える方法はありますか?
3/こんにちは。このアイテムへの支払は済みました。
貨物番号を追跡することは可能だったのでしょうか?
いつ、お送りいただけますか?
税関での手数料を回避するため、商品の一番安い価格のインボイスに明示していただけますか?

Reviews ( 2 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★ 20 Jan 2015 at 11:08

original
1/これらのペンで書くことはできますか?
2/インクが切れた場合、取り替える方法はありますか?
3/こんにちは。このアイテムへの支払は済みました。
貨物番号を追跡することは可能だったのでしょうか?
いつ、お送りいただけますか?
税関での手数料を回避するため、商品の一番安い価格のインボイスに明示していただけますか?

corrected
1/これらのペンで書くことはできますか?
2/インクが切れた場合、取り替える方法はありますか?
3/こんにちは。このアイテムへの支払は済みました。
貨物番号を追跡することは可能でしょうか?
いつ、お送りいただけますか?
税関での手数料を回避するため、商品の一番安い価格のインボイスに明示していただけますか?

Couldは丁寧用法の仮定法ですね

Add Comment
u_co49 53 過去2回同様のタスクに参加させて頂きました。 今回は年末年始と重なります...
u_co49 rated this translation result as ★★★★ 20 Jan 2015 at 16:03

original
1/これらのペンで書くことはできますか?
2/インクが切れた場合、取り替える方法はありますか?
3/こんにちは。アイテムへの支払済みました。
貨物番号を追跡することは可能だったのでしょうか?
いつ、お送りいただけますか?
税関での手数料を回避するため、商品の一番安い価格インボイスに明示していただけますか?

corrected
1/これらのペンで書くことはできますか?
2/インクが切れた場合、取り替える方法はありますか?
3/こんにちは。商品の支払済みました。
貨物番号を追跡することは可能でしょうか?
いつ、お送りいただけますか?
税関での手数料を回避するため、一番安い価格インボイスに明示していただけますか?

「てにをは」に気を付けて下さいね

Add Comment