Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 16 Jan 2015 at 17:12

aizumi
aizumi 52 アイルランド在住三年目になりました。昨年(2014年)にYA書籍の共訳に参...
English

In terms of revenue, the six main drivers are Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore, Thailand, and Vietnam. At a compound annual growth rate of 28.8 percent, Newzoo expects gaming revenues from the entire region to jump to US$2.2 billion by 2017, effectively doubling last year’s figures.

A few key facts illustrate the region’s growth potential. Newzoo estimates the population of Southeast Asia at 626 million. Only a small share of these people have access to internet; about 29 percent, which represents 179 million consumers. In this group, gaming is extremely popular, the firm says. Over 70 percent of them play games.

Japanese

収益面において、主要6ドライバはインドネシア、マレーシア、フィリピン、シンガポール、タイ、そして、ベトナムである。複合年間成長率が28.8%であるNewzooの主要6ヵ国全体のゲーム売上額は、2017年までに22億米ドルに伸びあがると予測している。昨年の売り上げの事実上二倍である。

いくつかのカギとなる事実が、地域の成長ポテンシャルを物語っている。Newzooは東南アジアの人口を626百万人と見積もっている。しかし、インターネットが使える人口の割合はわずかで、約29%である。これは消費者数が179百万人であることを表す。インターネットが使えるこのグル―プでは、ゲームは非常に人気が高い、と会社は語る。70%以上がゲームをするのだ。

Reviews ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★ 19 Jan 2015 at 14:42

original
収益面において、主要6ドライバはインドネシア、マレーシア、フィリピン、シンガポール、タイ、そして、ベトナムである。複合年間成長率が28.8%であるNewzooの主要6ヵ国全体のゲーム売上額は、2017年までに22億米ドルに伸びあがると予測している。昨年の売り上げの事実上二倍である。

いくつかのカギとなる事実が、地域の成長ポテンシャルを物語っている。Newzooは東南アジアの人口を626百万人と見積もっている。しかし、インターネットが使える人口の割合はわずかで、約29%である。これは消費者数が179百万人であることを表す。インターネットが使えるこのグル―プでは、ゲームは非常に人気が高い、と会社は語る。70%以上がゲームをするのだ。

corrected
収益面において、主要6ドライバはインドネシア、マレーシア、フィリピン、シンガポール、タイ、そして、ベトナムである。複合年間成長率が28.8%であるNewzooの主要6ヵ国全体のゲーム売上額は、2017年までに22億米ドルに伸びあがると予測している。昨年の売り上げの事実上二倍である。

いくつかのカギとなる事実が、地域の成長ポテンシャルを物語っている。Newzooは東南アジアの人口を626百万人と見積もっている。しかし、インターネットが使える人口の割合はわずかで、約29%である。これは消費者数が179百万人であることを表す。インターネットが使えるこのグル―プでは、ゲームは非常に人気が高い、と会社は語る。70%以上がゲームをするのだ。

いいと思います。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/indonesia-games-southeast-asia-newzoo-study/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。