Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Jan 2015 at 17:00

katomanabu
katomanabu 52 丁寧な翻訳を心がけます。
English

“We need to add some more features for communication and participation by parents and students. We want to add more features for parents to use in the home… and next year we will start to test a business model,” Choong said.

Surprisingly, Class123 still lacks a business model for generating revenue. That will be an important part of its plan for 2015, and no doubt vital to successfully raising a Series A round.

On the issue of doing a startup in South Korea, still seen as a relatively isolated market similar to Japan due to cultural and language barriers, Choong had some observations. He believes VCs from the United States and Japan are most active in the country’s startups.

Japanese

「我々は保護者、お家の皆さんと、学生さん達による意思疎通とそれによる加入に関してより多くの特色を加える必要があると思われます。お家の方には御自宅にて使用していただくため、より多くの特色を加えたいと考えております。」とチョーンは言った。

驚いたことに、クラス123はいまだ収益を創出するシステムのための事業が欠落している。この点が2015年の計画における重要な部分になるであろう、また疑いもなく、シリーズAの回へと昇格するためにもっとも重要な事項である。

そう、文化と言語による障壁によっていまだ相対的に孤立した、日本に似ているここ韓国の市場において起業するという重要な問題において、チョーンはいくつかの観察から得られたものを持っていた。彼はアメリカ合衆国と日本からのVCsが国の準備においてもっとも有効であると信じていた。

Reviews ( 1 )

junko-k 60
junko-k rated this translation result as ★★★ 19 Jan 2015 at 22:10

original
「我々は保護者、お家の皆さんと、学生さん達による意思疎通とそれによる加入に関してより多くの特色を加える必要があると思われます。お家の方には御自宅にて使用していただくため、より多くの特色を加えたいと考えております。」とチョーンは言った。

驚いたことに、クラス123はいまだ収益を創出するテムのための事業が欠落している。この点が2015年の計画における重要な部分になるであろう、また疑いもなく、シリーズAの回へと昇格するためにもっとも重要な事項である。

そう、文化と言語による障壁によっていまだ相対的に孤立した、日本に似ているここ韓国の市場において起業するという重要な問題において、チョーンはいくつかの観察から得られたものを持っていた。彼はアメリカ合衆国と日本からのVCsが国の準備においてもっとも有効であると信じていた。

corrected
「我々は保護者、お家の皆さんと、学生さん達による意思疎通とそれによる加入に関してより多くの特色を加える必要があると思われます。お家の方には御自宅にて使用していただくため、より多くの特色を加えたいと考えております。そして来年にビジネスモデルテストを始めます。」とチョーンは言った。

驚いたことに、クラス123はいまだ収益を創出するビジネモデルが欠落している。この点が2015年の計画における重要な部分になるであろう、また疑いもなく、シリーズAの回へと昇格するためにもっとも重要な事項である。

そう、文化と言語による障壁によっていまだ相対的に孤立した、日本に似ているここ韓国の市場において起業するという重要な問題において、チョーンはいくつかの観察から得られたものを持っていた。彼はアメリカ合衆国と日本からのVCsが国の準備においてもっとも有効であると信じていた。

元の該当記事をよく読むとよりスムーズな訳になるかと思います。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/koreas-class123-rewards-students-good-behaviour-cute-avatars-20150109/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。