Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 09 Jan 2015 at 13:39

keita_washiyama1970
keita_washiyama1970 52 よろしくお願いいたします。
English

“Uber has done fantastic things globally, so it’s a compliment they’re following this path,” says Blake Larson from Lalamove. “It validates this space,” he adds. Lalamove currently aggregates 6,000 vans and trucks in Hong Kong and covers areas of logistics that UberCARGO currently doesn’t with its relatively small vans. “The spectrum we serve is larger, across individuals and businesses,” explains Larson to Tech in Asia.

Japanese

LalamoveのBlake Larsonは「私たちの市場に、世界で素晴らしい事業を成し遂げたUberが参入してくれるなんて、私たちを褒めていただいているようで光栄だ」「この場所の正当性を認識した」と語った。 Lalamoveは6,000台のバンとトラックを所有し、UberCARGOが比較的小さなバンではサービスを行っていない地域をカバーしている。「私たちの領域は個人と企業をつなぐ、大きなものです」 とLarsonはTech in Asiaに語った。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 15 Jan 2015 at 18:57

original
LalamoveのBlake Larsonは「私たちの市場に、世界で素晴らしい事業を成し遂げたUberが参入してくれるなんて、私たちを褒めていただいているようで光栄」「この場所の正当性を認識した」と語った。 Lalamoveは6,000台のバンとトラックを所有し、UberCARGOが比較的小さなバンではサービスを行っていない地域をカバーしている。「私たちの領域は個人と企業をつなぐ、大きなものです」 とLarsonはTech in Asiaに語った。

corrected
LalamoveのBlake Larsonは「私たちの市場に、世界で素晴らしい事業を成し遂げたUberが参入してくれるなんて、私たちを褒めていただいているようで光栄です「この場所の正当性を認識しました」と語った。 Lalamoveは6,000台のバンとトラックを所有し、UberCARGOが比較的小さなバンではサービスを行っていない地域をカバーしている。「私たちの領域は個人と企業をつなぐ、大きなものです」 とLarsonはTech in Asiaに語った。

ガイドラインの指示にしたがいましょう。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/uber-launches-ubercargo-hong-kong/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。