Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 09 Jan 2015 at 13:17

keita_washiyama1970
keita_washiyama1970 52 よろしくお願いいたします。
English

Uber gets into removals business with launch of UberCARGO in Hong Kong

Uber is trying something new in Hong Kong today with the launch of UberCARGO. As the name implies, it allows people to flag down removals vans in the Uber app. It’s a world-first debut for UberCARGO.

The UberCARGO launch comes nearly seven months after Uber first rolled into Hong Kong. Later, the US-based startup added in UberTaxi for the HK market.

We observed last year that so-called “Uber for logistics” is already happening in Asia, and Uber is getting left behind. But not any more.

Japanese

Uber CARGOをローンチ。香港で引越事業に参入。

UberはUber CARGOをローンチし、香港で新事業を立ち上げる。名前から推測するに、人々がUberアプリから引越用トラックを呼べるようになるものだろう。世界で初のUber CARGOのデビューだ。

香港にアメリカのスタートアップUberが来てから7ヶ月後のUber CARGOのローンチだ。UberはUberTaxi事業も香港に持ち込んでいる。

昨年、「“Uber for logistics”がアジアで始まった。Uberは市場で取り残されている」という記事を書いたが、Uberは今年は取り残されるつもりはないようだ。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 14 Jan 2015 at 18:58

original
Uber CARGOをローンチ。香港で引越事業に参入。

UberはUber CARGOをローンチし、香港で新事業を立ち上げる。名前から推測するに、人々がUberアプリから引越用トラックを呼べるようになるものだろう。世界で初のUber CARGOのデビューだ。

香港にアメリカのスタートアップUberが来てから7ヶ月後のUber CARGOのローンチだ。UberはUberTaxi事業も香港に持ち込んでいる。

昨年、「Uber for logistics”がアジアで始まったUberは市場で取り残されているという記事を書いたが、Uber今年は取り残されるつもりはないようだ。

corrected
Uber CARGOをローンチ。香港で引越事業に参入。

UberはUber CARGOをローンチし、香港で新事業を立ち上げる。名前から推測するに、人々がUberアプリから引越用トラックを呼べるようになるものだろう。世界で初のUber CARGOのデビューだ。

香港にアメリカのスタートアップUberが来てから7ヶ月後のUber CARGOのローンチだ。UberはUberTaxi事業も香港に持ち込んでいる。

昨年、いわゆるロジスティクス向けUberがアジアで始まったUberは市場で取り残されているという記事を書いたが、やそうではないようだ。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/uber-launches-ubercargo-hong-kong/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。