Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 07 Jan 2015 at 23:11
Recently, China has been stepping up and making impressive moves. Its GDP, adjusted for purchasing power, is now bigger than the United States. It has been willing to step in and bail out countries on the outs, like Russia. And it has been capable of solving complex geopolitical problems through pure innovation and resourcefulness: Witness its approach to the cold war over the oil-rich Spratly Islands in the South China Sea. After spending 15 years facing off with the Philippines, which staked its claim by running a WW2-era landing craft aground on the disputed Second Thomas Shoal and garrisoning the rusting wreck with a dozen starving Philippine Marines, China has done an end run and started building islands.
最近、中国はますます強力になり、私たちの印象に残る動きを見せている。購買力平価で調整した中国のGDPは米国のそれをすでに上回っている。ロシアなど、外国に乗り込んで救済しようとしている。そして、純粋なイノベーションと器用さで複雑な地政学的な問題を解決してきた。南シナ海にあって石油資源の豊富な南沙諸島をめぐる冷戦に対する中国のアプローチを見てほしい。第二次世界大戦時代の上陸用舟艇を紛争の地であるSecond Thomas Shoalに上陸させ、何人もの飢餓状態にあるフィリピン海兵隊とともに錆びた漂流物を配備することで領有権を主張したフィリピンとの15年にわたる対立を経て、 中国はうまくやり過ごし、島での建設を始めた。
Reviews ( 1 )
original
最近、中国はますます強力になり、私たちの印象に残る動きを見せている。購買力平価で調整した中国のGDPは米国のそれをすでに上回っている。ロシアなど、外国に乗り込んで救済しようとしている。そして、純粋なイノベーションと器用さで複雑な地政学的な問題を解決してきた。南シナ海にあって石油資源の豊富な南沙諸島をめぐる冷戦に対する中国のアプローチを見てほしい。第二次世界大戦時代の上陸用舟艇を紛争の地であるSecond Thomas Shoalに上陸させ、何人もの飢餓状態にあるフィリピン海兵隊とともに錆びた漂流物を配備することで領有権を主張したフィリピンとの15年にわたる対立を経て、 中国はうまくやり過ごし、島での建設を始めた。
corrected
最近、中国はますます強力になり、私たちの印象に残る動きを見せている。購買力平価で調整した中国のGDPは米国のそれをすでに上回っている。ロシアなど、外国に乗り込んで救済しようとしている。そして、純粋なイノベーションと器用さで複雑な地政学的な問題を解決してきた。南シナ海にあって石油資源の豊富な南沙諸島をめぐる冷戦に対する中国のアプローチを見てほしい。領有権を主張したフィリピンとの15年にわたる対立に決着をつけるべく、第二次世界大戦時代の上陸用舟艇を紛争の地であるSecond Thomas Shoalに上陸させ、何人もの飢餓状態にあるフィリピン海兵隊を横目に錆びた漂流物を要塞化し、 中国は奥の手としてそこで「島」の建設を始めたのだ。
南沙諸島のくだりは難解です。end runはこの場合「決着を決める手」でしょう。正式な翻訳版を出す前にはちょっとこの件は事実確認が必要になるかもしれません。
http://e27.co/top-5-chinese-trends-that-will-shape-the-global-economy-in-2015-20150102/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
申し訳ありません。dozen starving Philippines Marinesまでの訳に問題はありません。残るのはそれ以下をどう訳すかという件だけです。例えば「中国は巧みに包囲網をすり抜け島の建設を始めた」という訳ではどうでしょうか。
この記事によると中国は当該環礁で「人工島」を建設したということです。
http://www.cnn.co.jp/world/35056973.html