Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 07 Jan 2015 at 19:26

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

What does this mean for startups?

Expect a big boom in China over the next 20 years. China’s wealth is going to venture capital. A startup, with its intellectual demands, high risk and high reward, is a luxury of the highly educated upper-middle class, which is exactly what we see emerging in China.

I think a Chinese Silicon Valley is on the horizon. From the perspective of a non-Chinese entrepreneur, this is great. Chinese innovation will create value which the rest of us will be able to use. Chinese venture capital is already being invested in non-Chinese startups. And China’s increasing wealth will make it a more attractive market for outside startups’ products.

Japanese

これはスタートアップにとって何を意味するか?

中国では今後20年、大きなブームが期待できる。中国の富はベンチャーキャピタルに向かいつつある。知的なニーズがあり、ハイリスク・ハイリターンを求めるスタートアップは、高等教育を受けたアッパーミドル階級の人にとって一種の贅沢品である。 これはまさしく今の中国で見られる光景である。

私は中国版シリコンバレーの兆候があると考えている。中国人でないアントレプレナーからすると、これは素晴らしいことだ。中国のイノベーションは、私たちが利用することのできる価値を作り出すだろう。中国のベンチャーキャピタルはすでに中国以外のスタートアップにも投資している。そして、中国における富の増殖によって、国外スタートアップの製品にとってますます魅力的な市場となるだろう。

Reviews ( 1 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★★ 10 Jan 2015 at 18:47

original
これはスタートアップにとって何を意味するか?

中国では今後20年、大きなブームが期待できる。中国の富はベンチャーキャピタルに向かいつつある。知的なニーズがあり、ハイリスク・ハイリターンを求めるスタートアップは、高等教育を受けたアッパーミドル階級の人にとって一種の贅沢品である。 これはまさしく今の中国で見られる光景である。

私は中国版シリコンバレーの兆候があると考えている。中国人でないアントレプレナーからすると、これは素晴らしいことだ。中国のイノベーションは、私たちが利用することのできる価値を作り出すだろう。中国のベンチャーキャピタルはすでに中国以外のスタートアップにも投資している。そして、中国における富の増殖によって、国外スタートアップの製品にとってますます魅力的な市場となるだろう。

corrected
これはスタートアップにとって何を意味するか?

中国では今後20年、大きなブームが期待できる。中国の富はベンチャーキャピタルに向かいつつある。知的なニーズがあり、ハイリスク・ハイリターンを求めるスタートアップは、高等教育を受けた上位中流階級の人にとって一種の贅沢品である。 これはまさしく今の中国で見られる光景である。

私は中国版シリコンバレーの兆候があると考えている。中国人でないアントレプレナーからすると、これは素晴らしいことだ。中国のイノベーションは、私たちが利用することのできる価値を作り出すだろう。中国のベンチャーキャピタルはすでに中国以外のスタートアップにも投資している。そして、中国における富の増殖によって、国外スタートアップの製品にとってますます魅力的な市場となるだろう。

Bridgeの読者層に合った軽い文体で使えそうな訳文です。ただ、upper middleは活字では「。。。中流階級」かなとも感じます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/top-5-chinese-trends-that-will-shape-the-global-economy-in-2015-20150102/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。