Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 07 Jan 2015 at 12:20

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

4. Chinese STEM students have been studying in the US in mass for decades, making up the largest group of international students in American universities. Then, after completing their studies and sometimes gaining experience in US industry and academia, they would go home and put their skills and experience to work for them. Between the continuation of this trend and the increasing quality of Chinese higher education, Chinese industry won’t lack experts and leaders to take advantage of workforce, resources and markets.

Japanese

4. 多くの中国人の理系学生は何十年にもわたって米国に留学しており中国人は米国の大学で最大の構成グループとなっている。米国での修学、実業界や学会での勤務経験を経て彼らは帰国し、スキルや経験を仕事につぎ込んでいる。このトレンドが続き、そして中国の高等教育の質が向上している間は、労働力、リソース、市場を活用できる専門家やリーダーが中国の産業界で不足することはないだろう。

Reviews ( 1 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★★ 10 Jan 2015 at 22:20

original
4. 多くの中国人の理系学生は何十年にもわたって米国に留学しており中国人は米国の大学で最大の構成グループとなっている。米国での修学、実業界や学会での勤務経験を経て彼らは帰国し、スキルや経験を仕事につぎ込んでいる。このトレンドが続き、そして中国の高等教育の質が向上している間は、労働力、リソース、市場を活用できる専門家やリーダーが中国の産業界で不足することはないだろう。

corrected
4. 過去数十年間、数多くの中国人の理系学生米国に留学しており中国人は米国の大学で最大の構成グループとなっている。米国での修学、実業界や学会での勤務経験を経て彼らは帰国し、スキルや経験を仕事につぎ込んでいる。このトレンドが続き、そして中国の高等教育の質が向上している間は、労働力、リソース、市場を活用できる専門家やリーダーが中国の産業界で不足することはないだろう。

「何十年間」の文中の位置が、先頭であれば、完璧です。中間に置くと留学生が「何十年間」も学んでいると一瞬見えてしまいますので文頭に置くのがベターです。それ以下はうまくまとまっていて非常に参考になります。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/top-5-chinese-trends-that-will-shape-the-global-economy-in-2015-20150102/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。