Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 06 Jan 2015 at 21:18

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Following the news of the venture’s formation, Wanda has kept quiet regarding its development. But in December it purchased a stake in 99Bill, an Alipay competitor. That would appear to confirm Wanda’s interest in integrating online payments into its offline services, and challenge previous assumptions that Wanda would be hopping aboard the WeChat Payments train.

-------

Wanda adds that it will announce an additional funding round in late 2015.

Japanese

ベンチャー結成のニュースの後、Wandaは自社の動向に関する情報を出さなくなった。しかし12月に99Billという、Alipayの競合を買収した。この動きはWandaがオンライン決済をオフラインサービスに取り入れることに関心があることを改めて確認するほか、WandaはWeChatの決済サービス(電車)に乗り込もうとしているのだという以前の見方に反するようだ。

-------

Wandaは2015年後半にさらに投資ラウンド実施を発表すると付け加えている。

Reviews ( 1 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★ 08 Jan 2015 at 23:06

original
ベンチャー結成のニュースの後、Wandaは自社の動向に関する情報を出さなくなった。しかし12月に99Billという、Alipayの競合を買収した。この動きはWandaがオンライン決済をオフラインサービスに取り入れることに関心があることを改めて確認するほか、WandaはWeChatの決済サービス(電車)に乗り込もうとしているのだという以前の見方に反するようだ。

-------

Wandaは2015年後半にさらに投資ラウンド実施を発表すると付け加えている。

corrected
ベンチャー結成のニュースの後、Wandaは事業の動向に関する情報を出さなくなった。しかし12月に99Billという、Alipayの競合相手を買収した。この動きはWandaがオンライン決済をオフラインサービスに取り入れることに関心があることを改めて確認するほか、WandaはWeChatの決済サービス(電車)に乗り込もうとしているのだという以前の見方に反するようだ。

-------

Wandaは2015年後半にさらに投資ラウンド実施を発表すると付け加えている。

後半はほぼ完璧に訳しています。ただ、最初の文章では「動向を出さなくなったのは」事業に関してで、そこを見失ってはいけません。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/baidu-tencents-joint-venture-wanda-nabs-us161-million/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。