Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native French / 0 Reviews / 05 Jan 2015 at 20:07

riku87
riku87 60 フランス出身でスウェーデン在住のリクと申します。 日本語・英語・中国語(...
English

But the government seems to have taken a soft stance on Uber ever since a sting operation sparked outrage among a battalion of loyal users who took to social media to defend the embattled company. The government acknowledges that innovations like Uber are attractive alternatives for commuters who have relentlessly complained about the worsening state of the taxi industry in the country. Will the recent rape incident involving Uber in India affect Philippine regulators’ view? Let’s see.

Japanese

だが、ソシャルメディアで繰り広げられている会社を守るために忠誠なユーザーによるおとり捜査を受け、政府は寛大な立場で処理する意思を示したようだ。政府は、Uberのようなイノベーションが、フィリピン国内で常に悪化しているタクシー業界に関する不平を表している通勤者にとって良い代替手段であることを認めている。Uberを巻き込んだインドで起こったレープ事件ははたしてフィリピン取締官の意見に影響を与えるのだろうか?今後のことを待って見よう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。その2(1. Uberの段落~最後まで)
https://www.techinasia.com/biggest-tech-startup-stories-philippines-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。