Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 05 Jan 2015 at 12:43

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

But the government seems to have taken a soft stance on Uber ever since a sting operation sparked outrage among a battalion of loyal users who took to social media to defend the embattled company. The government acknowledges that innovations like Uber are attractive alternatives for commuters who have relentlessly complained about the worsening state of the taxi industry in the country. Will the recent rape incident involving Uber in India affect Philippine regulators’ view? Let’s see.

Japanese

しかし、おとり捜査で多くの忠誠心ある顧客からの批判を浴びてからというもの、政府はUberに対し柔軟な姿勢を取るようになっているようだ。この顧客は、攻撃対象となっている同社を守るためにソーシャルメディアを活用した。政府は、Uberのような革新的な企業が通勤客にとっての魅力的な代替選択肢になることを認識している。通勤客たちは、悪化を続けている同国のタクシー業界に容赦無い不満を持っている。インドのUberが関係している最近のレイプ事件はフィリピン政府の見解に影響を及ぼすだろうか? 注目しよう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。その2(1. Uberの段落~最後まで)
https://www.techinasia.com/biggest-tech-startup-stories-philippines-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。