Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Chinese (Simplified) → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 0 Reviews / 05 Jan 2015 at 12:30

ailing-mana
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
Chinese (Simplified)

方法一:
不用多解释,围巾直接搭在脖子上,藏在西服里就好,给前胸增添些层次。适合中等长度围巾和不太冷的天气。

方法二:
围巾在脖子上饶一圈,整体露在造型之外,也是最常见的男士围巾系法。适合中等长度围巾和不太冷的天气。

方法三:
围巾搭在脖子上,两端在胸前交叉简单系起来,也是最常见的男士围巾系法之一。适合中等长度围巾和不太冷的天气。


方法四:
围巾搭在脖子上,两端在胸前交叉并从腰两侧绕至身后,在背后打上结,可以作为西服的内搭。适合长款围巾和不太冷的天气。

Japanese

方法1:
詳しく説明する必要もありませんが、マフラーは直接首に掛け洋服の中に入れればOK、胸の前で何層か折りましょう。中くらいの長さのマフラーがそれほど寒くない気候にはぴったりです。
方法2:
マフラーを首で一回りして全体を外に出すのが男性でよく見られるマフラーのスタイルです。中くらいの長さがそれほど寒くない気候にはぴったりです。

方法3:
マフラーを首に掛け、両端を胸のまで交差して簡単に結ぶのが男性でよく見られるマフラーの巻き方の一つです。中くらいの長さがそれほど寒くない気候にはぴったりです。

方法4:
マフラーを首に巻き、両端を胸の前で交差させかつ、腰の両側から後ろに巻き、背中で結ぶと、スーツの中に着るインナーとして使えます。長いスタイルのマフラーがそれほど寒くない気候にはぴったりです。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: マフラーの巻き方に関する記事です。意訳でお願いします。