Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Chinese (Simplified) → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 04 Jan 2015 at 15:26

Chinese (Simplified)

方法一:
不用多解释,围巾直接搭在脖子上,藏在西服里就好,给前胸增添些层次。适合中等长度围巾和不太冷的天气。

方法二:
围巾在脖子上饶一圈,整体露在造型之外,也是最常见的男士围巾系法。适合中等长度围巾和不太冷的天气。

方法三:
围巾搭在脖子上,两端在胸前交叉简单系起来,也是最常见的男士围巾系法之一。适合中等长度围巾和不太冷的天气。


方法四:
围巾搭在脖子上,两端在胸前交叉并从腰两侧绕至身后,在背后打上结,可以作为西服的内搭。适合长款围巾和不太冷的天气。

Japanese

方法1:
説明は多くはいりません。マフラーを直接首にかけ、スーツの中に入れれば終りです。胸の前で数層加えます。この巻き方は中くらいの長さのマフラーを使用し、あまり寒くない日にむいています。

方法2:
マフラーを首に1度巻き、マフラー全体を外に出したものになります。これもまたよく見かける男性のマフラーの巻き方の一つです。中くらいの長さのマフラーで、あまり寒くない日に向いている巻き方のです。

方法3:
マフラーを首にかけ、マフラーの両端を胸の前で交差させ簡単に結びます。これもまたよく見かける男性のマフラーの巻き方の一つです。中くらいの長さのマフラーで、あまり寒くない日に向いている巻き方です。

方法4:
マフラーを首にかけ、両端を胸の前で交差し、かつ腰の辺りから体の後ろへと回し、背中で結びます。この巻き方はスーツに合わせることも出来ます。長いマフラーで、あまり寒くない日に適した巻き方のです。

Reviews ( 1 )

tadashinisimoto 53 長春の新聞などの翻訳(助手)経験あり。 中日翻訳に自信あり。 当方...
tadashinisimoto rated this translation result as ★★★ 15 Jan 2015 at 15:23

胸の前で数層加えるよりも、胸を一回り大きく見せるなど日本語として自然なものにすることを心がけましょう。

akoakoakoto akoakoakoto 16 Jan 2015 at 22:03

レビューありがとうございました。今まで中国語は中国のまま理解してたので、日本語に訳したことがほぼなく、改めて訳すことに難しさを感じています。

tadashinisimoto tadashinisimoto 17 Jan 2015 at 08:31

いえいえ、ということは中国語歴はもう長いんですね:)

Add Comment
Additional info: マフラーの巻き方に関する記事です。意訳でお願いします。