Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 02 Jan 2015 at 18:57

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

If you don't reply, or if the buyer isn't satisfied with the outcome by 12. Jan. 2015, the buyer can escalate the case to eBay Customer Support. Learn more about responding to a request on eBay.de.
In the meantime, PayPal funds from this transaction, including payment and shipping, will be unavailable for withdrawal. However, you can still use these funds to send a refund the buyer. How to refund the buyer

Japanese

もしあなたが返信しないか、バイヤーが2015年1月12日までに何らかの結果に満足しなければ、バイヤーはこの件をeBayのカスタマーサポートに上訴することが可能です。eBay.de.にあるリクエストに対する返信に関する情報をご確認下さい。
その間、PayPalは支払及び配送を含む、この取引に対する費用を負担しますが、出金不可となります。しかしこれらの資金をバイヤーに対する返金に当てることは可能です。バイヤーへの返金方法

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★ 03 Jan 2015 at 19:16

original
もしあなたが返信しないか、バイヤーが2015年1月12日までに何らかの結果に満足しなければ、バイヤーはこの件をeBayのカスタマーサポートに上訴することが可能です。eBay.de.にあるリクエストに対する返信に関する情報をご確認下さい。
その間、PayPal支払及び配送を含むこの取引に対する費用を負担しますが、出金不可となります。しかしこれらの資金をバイヤーに対する返金に当てることは可能です。バイヤーへの返金方法

corrected
もしあなたが返信しないか、バイヤーが2015年1月12日までに何らかの結果に満足しなければ、バイヤーはこの件をeBayのカスタマーサポートに上訴することが可能です。eBay.de.にあるリクエストに対する返信に関する情報をご確認下さい。
その間、PayPalにおいて、支払及び配送を含むこの取引に対する費用については、出金不可となります。しかしこれらの資金をバイヤーに対する返金に当てることは可能です。バイヤーへの返金方法

Add Comment