Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 41 / 1 Review / 30 Dec 2014 at 19:38
大変申し訳ありません。
配送係の人間が、間違って1パックのみを送ってしまったようです。
ホリデーシーズンで配送状況も良くなく、商品到着まで、長い間待たせてしまったこともありますので、お支払い頂いた費用は、全額返金いたします。
今回、お届けした一つはお詫びのしるしとして、あなたに差し上げます。
ご迷惑おかけして本当に申し訳ありませんでした。
I had a terribly sorry.
The change of the delivery had a mistake to send a package .
I couldn't send the products smoothly because it's a holiday season.
I think it takes for a while,
I will pay back all of the costs that you paid for the products.
I give you goods of the apology.
I'm so sorry to have you troubled.
Reviews ( 1 )
original
I had a terribly sorry.
The change of the delivery had a mistake to send a package .
I couldn't send the products smoothly because it's a holiday season.↵
↵
I think it takes for a while, ↵
I will pay back all of the costs that you paid for the products.
I give you goods of the apology.
I'm so sorry to have you troubled.
corrected
I am terribly sorry.
The change of the delivery [mistranslation] seemed to have sent only one pack by mistake.
I couldn't send the products smoothly [different from the original] because it's a holiday season. I think it takes for a while [different from the original], so I will pay back all the costs you paid for the products.
I give you goods of the apology [awkward].
I'm so sorry to have you troubled [word order].