Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → Korean )

Rating: 50 / 1 Review / 24 Dec 2014 at 19:34

cherrytomato
cherrytomato 50 誠心誠意、迅速な翻訳をお約束します。 宜しくお願い致します。 <経...
Japanese

AAA「第56回輝く!日本レコード大賞」優秀作品賞 受賞決定!

AAA「第56回輝く!日本レコード大賞」優秀作品賞 受賞決定!

AAA 「さよならの前に」が
「第56回輝く!日本レコード大賞」優秀作品賞を受賞しました!!


Korean

AAA <제56회 빛나는! 일본 레코드 대상> 우수 작품상 수상 결정!

AAA <제56회 빛나는! 일본 레코드 대상> 우수 작품상 수상 결정!

AAA <이별 앞에서>가
<제56회 빛나는! 일본 레코드 대상> 우수 작품상을 수상했습니다! !

Reviews ( 1 )

pharangory rated this translation result as ★★★ 26 Dec 2014 at 22:41

original
AAA <제56회 빛나는! 일본 레코드 대상> 우수 작품상 수상 결정!

AAA <제56회 빛나는! 일본 레코드 대상> 우수 작품상 수상 결정!

AAA <이별 >가
<제56회 빛나는! 일본 레코드 대상> 우수 작품상을 수상했습니다! !

corrected
AAA <제56회 빛나는! 일본 레코드 대상> 우수 작품상 수상 결정!

AAA <제56회 빛나는! 일본 레코드 대상> 우수 작품상 수상 결정!

AAA <이별하기 에>가
<제56회 빛나는! 일본 레코드 대상> 우수 작품상을 수상했습니다! !

전체적으로는 문제 없이 잘 번역하셨다고 생각합니다.

다만 "輝く"의 번역에서 조금 더 자연스러운 표현을 고민할 수도 있겠다 싶어서 조금 아쉽습니다.
(이 부분의 첨삭은 제 개인적인 생각입니다. 저로서도 이런 표현의 번역은 한동안 고민해봐야 될 것 같습니다)

"さよならの前に"도 번역 자체로는 크게 문제가 없어 보입니다만
잘못됐다는 생각입니다.
전체적으로는 4점이나 5점이 가능한 번역임에도 불구하고 이렇게 점수를 드린 것은 이 부분 때문입니다.
가사를 알고 있는 사람은 갸우뚱할지도 모르겠습니다.
참고 삼아서 가사를 한 번 찾아보셨으면 좋겠습니다.

cherrytomato cherrytomato 27 Dec 2014 at 16:33

덕분에 음악 찾아서 들었습니다. 아하.. 무릎을 탁 ㅎㅎ
티비도 많이 보고 해서 곡과 방송 매체도 많이 접해야하는데, 티비를 워낙 안봐서 프로그램도 가수도 곡도 모른다는 부분이 제가 번역하는데 있어서 약점으로 작용하는 것 같습니다
평가 감사합니다^^

pharangory pharangory 27 Dec 2014 at 17:16

약점이라고 생각하실 필요는 없을 것 같습니다.
번역하는 자리에서 검색 몇 번이면 원하는 정보를 찾을 수 있으니까요.
중요한 건 책임질 수 있는 결과물을 내는 겁니다.
확실히 경험이 필요하긴 합니다만, 경험이 쌓인다고 해서 각종 지식이 쌓이는 건 아닙니다.
경험이 쌓인다는 건 내가 제출할 결과물에 대해서 어디 어디가 확인이 필요한지 골라내는 눈치와 또 그걸 잽싸게 확인하는 꼼수(?)가 쌓인다는 것과 동의어입니다.

쉽게 말해서 자기만의 점검항목이 점점 늘어나는 겁니다.
확인할 항목이 느니까 그걸 빨리 해치우는 꼼수도 느는 거구요.

참고로 말씀드리자면 저도 리뷰하면서 처음 찾아봤습니다.
이젠 어지간해서는 재생 목록이 갱신되는 일이 별로 없는 나이가 되어버린지라. ^^;

cherrytomato cherrytomato 27 Dec 2014 at 17:42

아이쿠. 오늘도 이렇게 장문으로^^;
빠르게 검색해서 최대한 정확한 정보를 가지고 번역하는 것이 관건이군요.
재생 목록이 갱신되지 않는 나이라는 말씀.. 동감입니다. ㅎㅎ

pharangory pharangory 27 Dec 2014 at 17:50

양조절이 잘 안되는 난치병이... ^^;

Add Comment
Additional info: アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。