Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 22 Dec 2014 at 20:31

[deleted user]
[deleted user] 60 Hello! I have been living oversea ...
English

However, Xiaomi’s reprieve in its Indian legal tussle – caused by a dispute with Ericsson over patents – lasts only until January 8, 2015. The Delhi High Court is only permitting Xiaomi to sell Qualcomm-powered smartphones in India. That’s due to Qualcomm having a license to use the disputed Ericsson patents.

Delhi’s High Court will next hold a hearing on February 5, so Xiaomi might be fully banned in India once again on January 9 unless it wins a further amnesty until the date of the hearing.

Japanese

しかしながら、Xiaomiがインドの法定で争い-Ericssonとの特許が原因-から逃れられるのは2015年1月8日までである。デリーの高等裁判所はXiaomiに対し、Qualcommを使用したスマートフォンの販売のみをインドで許可している。Qualcommが、論争となっているEricssonの特許を使用ライセンスを持っているためだ。

デリーの高等裁判所は、次のヒアリングを2月5日に予定している。Xiaomiに対して、次回のヒアリングまでになんらかの恩赦がなければ、1月9日に再び販売停止になる可能性がある。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 26 Dec 2014 at 23:55

original
しかしながら、Xiaomiがインドの法で争いEricssonとの特許が原因から逃れられるのは2015年1月8日までである。デリー高等裁判所はXiaomiに対し、Qualcommを使用したスマートフォンの販売のみをインドで許可している。Qualcommが、論争となっているEricssonの特許を使用ライセンスを持っているためだ。

デリー高等裁判所は、次のヒアリングを2月5日に予定している。Xiaomiに対して、次回のヒアリングまでになんらかの恩赦がなければ、1月9日に再び販売停止になる可能性がある。

corrected
しかしながら、Xiaomiがインドの法争い(Ericssonとの特許が原因)から逃れられるのは2015年1月8日までである。デリー高等裁判所はXiaomiに対し、Qualcommを使用したスマートフォンの販売のみをインドで許可している。Qualcommが、論争の的となっているEricssonの特許を使用するライセンスを持っているためだ。

デリー高等裁判所は、次のヒアリングを2月5日に予定している。Xiaomiに対して、次回のヒアリングまでになんらかの恩赦がなければ、1月9日に再び販売停止になる可能性がある。

少し修正しました。

[deleted user] [deleted user] 28 Dec 2014 at 19:54

細かい所まで添削していただきありがとうございました。今後に活かしていきたいと思います。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-restarts-india-sales-december-23-winning-temporary-reprieve-sales-ban/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。