Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 19 Dec 2014 at 19:25
If you decide not to they may escalate the case to us and which point we would look at your listing and see if the description stated they should have had two or they ordered two and take action on the case by either closing in your favor, allowing the buyer to mail the item back to you, or closing in the buyer's favor.
Most of the time just talking the time to communicate with the buyer and letting them know what's going on will resolve the issue.
I apologize that this transaction did not go as planned, thank you for reaching out to us regarding this situation. I wish you all the best in your future transactions.
Best Regards,
お客様が返品を受け入れない場合、購入者の方は、この問題を私たちに報告するかもしれません。その場合、私たちは過去のお客様の出品リストの記載をチェックし、購入者の方が2点の商品を受け取るべきであったかどうか、もしくは、実際に2点の商品の注文をしていたかどうかを確認いたします。そして、お客様のご希望通りに取引を終わらせるか、購入者の方がその商品をお客様に返送することを認めるか、もしくは、購入者の方の希望通りに解決するかを判断し、対処いたします。
しかしながら、おそらく購入者の方とコミュニケーションを取り、何が起こっているのかを伝えることで問題は解決するでしょう。
今回の取引が予定通りに運ばず、申し訳ございませんでした。また、現在の状況についてご連絡いただき、ありがとうございました。今後の取引がすべてうまくいくことを願っています。
以上、よろしくお願いいたします。
Reviews ( 1 )
original
お客様が返品を受け入れない場合、購入者の方は、この問題を私たちに報告するかもしれません。その場合、私たちは過去のお客様の出品リストの記載をチェックし、購入者の方が2点の商品を受け取るべきであったかどうか、もしくは、実際に2点の商品の注文をしていたかどうかを確認いたします。そして、お客様のご希望通りに取引を終わらせるか、購入者の方がその商品をお客様に返送することを認めるか、もしくは、購入者の方の希望通りに解決するかを判断し、対処いたします。
しかしながら、おそらく購入者の方とコミュニケーションを取り、何が起こっているのかを伝えることで問題は解決するでしょう。
今回の取引が予定通りに運ばず、申し訳ございませんでした。また、現在の状況についてご連絡いただき、ありがとうございました。今後の取引がすべてうまくいくことを願っています。
以上、よろしくお願いいたします。
corrected
お客様が返品を受け入れない場合、購入者の方は、この問題を私たちに報告するかもしれません。その場合、私たちはお客様の本品の出品の記載をチェックし、購入者の方が(ペア販売でないことを理解して)2点の注文をすべきであったかどうか、もしくは、実際に2点の商品の注文をしていたかどうかを確認いたします。そして、購入者のご希望通りに取引を終わらせて購入者の方がその商品をお客様に返送することを認めるか、もしくは、お客様の希望通りに(返品なしで)解決するかを判断し、対処いたします。↵
しかしながら、おそらく購入者の方とコミュニケーションを取り、何が起こっているのかを伝えることで問題は解決するでしょう。
今回の取引が予定通りに運ばず、申し訳ございませんでした。また、現在の状況についてご連絡いただき、ありがとうございました。今後の取引がすべてうまくいくことを願っています。
以上、よろしくお願いいたします。
原文のyour favorとbuyer's favorが逆のように思えますね。そう解釈すると上記の文章となり意味がつながります。allowing以下の節がひとつの選択肢と言うのはちょっと不自然だと思いますので選択肢を2つに絞ると上記の解釈しかありえないと思います。それ以外にもかなり崩れた原文なので難しかったと思います。
acdcasicさん、レビューありがとうございます!
なるほど、your favorとbuyer's favorの入れ違いだと解釈すれば、スムーズに意味が通りますね。
文中「過去の」と書いていたのは、「商品購入時の」記載という意味を出そうと思ったからでした(出品者が取引後に記載を変えた可能性もあるので)が、かえってわかりづらかったかもしれません。
また、should have had twoのところは、出品者の言い分が間違っていた場合(実際2点と読める記載をしていたなど)は、購入者は2点の商品を手にするべきだと言っているのだと解釈しましたが、たしかにご指摘の通り、2点の注文をすべきという意味の方が可能性が高そうですね。
conyacでは初めての翻訳でしたが、しっかりとしたレビューをいただき、助けになりました。ありがとうございました。
acdcasicさん、レビューありがとうございます!
なるほど、your favorとbuyer's favorの入れ違いだと解釈すれば、スムーズに意味が通りますね。
文中「過去の」と書いていたのは、「商品購入時の」記載という意味を出そうと思ったからでした(出品者が取引後に記載を変えた可能性もあるので)が、かえってわかりづらかったかもしれません。
また、should have had twoのところは、出品者の言い分が間違っていた場合(実際2点と読める記載をしていたなど)は、購入者は2点の商品を手にするべきだと言っているのだと解釈しましたが、たしかにご指摘の通り、2点の注文をすべきという意味の方が可能性が高そうですね。
conyacでは初めての翻訳でしたが、しっかりとしたレビューをいただき、助けになりました。ありがとうございました。