Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 19 Dec 2014 at 08:29

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

お問合せありがとうございます。
通常、サイズやカラー交換の場合往復の送料をお客様ご負担でお願いしています。
ですが、国際便となりますので往復の送料が非常に高価になってしまいます。
この往復の送料をお客様にご負担いただくのは申し訳ないので、現在届いている商品はお客様にプレゼントさせていただき、ご注文はキャンセル処理させていただきます。
サイズが大きい、小さい等の理由で着用出来ない場合はご家族かお友達のプレゼントにお使いください
改めてサイズかカラーの違うものを再注文いただければ幸いです。

English

Thank you for your inquiry.
We usually ask a customer to pay for the shipping charge for returning and sending in case
of exchanging the size and the color.
However, as we use an international mail, the shipping charge for them is quite expensive.
For this reason, we do not want you to pay for the shipping charge, and you can keep the item that you received.
It is our present to you, and we cancel your order.
If you cannnot use it by the size or other reason, why don't you use it as a present to your family or friend?
We would be glad if you order the one with a different size or color again.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.