Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 60 / Native English / 1 Review / 17 Dec 2014 at 10:30
私は運送業者の担当に確認しました。ホリデーシーズンの影響で遅れがでているとの事です。
さらに日本での大雪による影響で運送に遅れが生じています。
私は出来る限り早くお届けをするように、交渉しました。
お時間がかかり申し訳ございませんが、商品のお届けまで
今しばらくお待ちくださいませ。
今週末までのお届けは正直いいまして難しいです。
I confirmed the matter with a person in charge at the shipping company. There seems to be a delay due to the holiday season. In addition, a delay has been caused due to the impact of heavy snow in Japan.
I negotiated to have it delivered as soon as possible.
I am sorry this is taking time, but could you please wait a little longer until the delivery of the goods.
To be honest, delivery by this weekend is going to be difficult.
Reviews ( 1 )
original
I confirmed the matter with a person in charge at the shipping company. There seems to be a delay due to the holiday season. In addition, a delay has been caused due to the impact of heavy snow in Japan.
I negotiated to have it delivered as soon as possible.
I am sorry this is taking time, but could you please wait a little longer until the delivery of the goods.
To be honest, delivery by this weekend is going to be difficult.
corrected
I checked into the matter with the person in charge at the shipping company. There seems to be a delay due to the holiday season. In addition, a delay in shipping has been caused by heavy snowfall in Japan.
I negotiated with him in order to get it delivered as soon as possible.
I am sorry this is taking time, but please be patient a little longer for the goods to be delivered.
To be honest, delivery by this weekend is going[likely] to be difficult.
Very good! It contains no errors and is completely understandable, but it uses some Japanese turns of phrase where similar English ones are avaiable and would sound better.
This review was found appropriate by 100% of translators.