Translator Reviews ( Japanese → Korean )
Rating: 50 / 2 Reviews / 14 Dec 2014 at 18:00
【USTREAM】ディスカバー女子流 VOL.154
配信日時:2014年12月12日(金) 23:00~
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle
あの時の東京女子流に会える!2014年11月1日(日)長野大学学園祭で行われた
東京女子流のライブ・ステージを配信!
※電波状況等により、配信できない可能性もございます。
※放送内容が変更になることがございます。
【USTREAM】디스커버 조시류 VOL.154
방송일정:2014년12월12월 (금) 23:00~
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle
그 때 도쿄조시류를 만날 수 있다! 2014년11월1일 (일) 나가노대학교학원제에서 진행됀
도쿄조시류 라이브무대를 방송!
※전파상황등에 따라 방송할 수 없는 가능성도 있습니다.
※방송내용이 변경될 수 있습니다.
Reviews ( 2 )
original
【USTREAM】디스커버 조시류 VOL.154
방송일정:2014년12월12월 (금) 23:00~
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle
그 때 도쿄조시류를 만날 수 있다! 2014년11월1일 (일) 나가노대학교학원제에서 진행됀
도쿄조시류 라이브무대를 방송!
※전파상황등에 따라 방송할 수 없는 가능성도 있습니다.
※방송내용이 변경될 수 있습니다.
corrected
【USTREAM】 디스커버 죠시류 VOL.154
방송 일정:2014년 12월 12월 (금) 23:00~
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle
그 때 그 시절의 도쿄죠시류를 만날 수 있다! 2014년 11월 1일 (일) 나가노 대학교 대학제에서 진행한
도쿄죠시류 라이브 무대를 방송!
※ 인터넷 상황 등에 의해 방송 진행이 어려울 가능성이 있습니다.
※ 방송 내용은 변경될 수 있습니다.
配信을 '방송'으로 번역하신 부분에 높은 점수를 드리고 싶습니다!
지나친 직역을 피하고 띄어쓰기와 몇가지 맞춤법에 유의하시면 더 나은 번역이 될 듯합니다.
This review was found appropriate by 0% of translators.
original
【USTREAM】디스커버 조시류 VOL.154
방송일정:2014년12월12월 (금) 23:00~
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle
그 때 도쿄조시류를 만날 수 있다! 2014년11월1일 (일) 나가노대학교학원제에서 진행됀
도쿄조시류 라이브무대를 방송!
※전파상황등에 따라 방송할 수 없는 가능성도 있습니다.
※방송내용이 변경될 수 있습니다.
corrected
【USTREAM】 디스커버 TOKYO GIRLS' STYLE VOL.154
방송 일정:2014년 12월 12월 (금) 23:00~
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle
그 때 그 시절의 TOKYO GIRLS' STYLE를 만날 수 있다! 2014년 11월 1일 (일) 나가노 대학교 대학제에서 진행한
TOKYO GIRLS' STYLE 라이브 무대를 방송!
※ 인터넷 상황 등에 의해 방송 진행이 어려울 가능성이 있습니다.
※ 방송 내용은 변경될 수 있습니다.
女子流 와 東京女子流의 번역이 잘못됐습니다. 의뢰인의 요구사항(備考)을 확인해 보세요.
너무 날선 평가를 드리는 것 같아서 죄송스럽습니다만 의뢰인의 요구사항을 준수하지 못했으므로 urihamnooy님의 평가는 합당하지 않다고 생각합니다.
전각문자를 반각문자로 고치는 것은 기본적으로 붙는 요구사항이고 실수가 발생할 가능성이 있는 부분입니다만
그 외에 의뢰인이 명시한 요구사항을 지키지 못했다면 기본적인 번역을 수행하지 못한 것으로 보아야 합니다.
단 그외의 부분에 관해서는 urihamnooy님이 이미 평가하신 부분이기 때문에
제 첨삭은 기본적으로 urihamnooy님의 것을 붙여넣기 한 상태에서 제가 지적한 부분만 수정했습니다.
To pharangory
지적을 받아서 처음 요구사항 에 안 맞다는 것을 알게 됐습니다.
창피해요..
지적 감사합니다.
죄송합니다. pharangory님 말씀대로입니다.
평가하는 입장임에도 불구하고 저지른 기본적인 실수에 부끄러울 따름입니다.
지적 감사합니다. 더욱 조심하도록 하겠습니다.
죄송하다고 하시니 몸둘 바를 모르겠네요. 저도 번역자일 뿐인데. ^^;;;
어차피 단순한 실수이고, 참고로 할만한 선례가 생겼다고 보면 될 것 같습니다. 저로서도 남의 리뷰에 참견해서 지적질까지 해버린 셈이니 앞으로의 번역이나 리뷰에서 더 신경을 쓰게 될 것 같네요.
그러니 너무 마음 쓰지 않으셨으면 합니다.
네 ^^ 참견질이라니요, 지적해 주시지 않았더라면 모르고 넘어가 버렸을 텐데요. 감사하게 생각하고 있습니다.
앞으로도 잘 부탁드려요!
全角文字は半角文字に置き換えてください。
일본분이셨네요! 대단하십니다 ^^!
To urihamnooy
평가해주셔서 고맙습니다!