Translator Reviews ( Japanese → Korean )
Rating: 49 / 1 Review / 14 Dec 2014 at 18:09
【USTREAM】ディスカバー女子流 VOL.154
配信日時:2014年12月12日(金) 23:00~
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle
あの時の東京女子流に会える!2014年11月1日(日)長野大学学園祭で行われた
東京女子流のライブ・ステージを配信!
※電波状況等により、配信できない可能性もございます。
※放送内容が変更になることがございます。
디스커버리 여자동아리 VOL.154
발신일자:2014년 12월 12일 (금)23:00~
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle
그 시절 동경여자동아리와 만날 수 있다! 2014년 11월1일(일) 나가노대학제에서 진행된 동경여자동아리의 라이브공연을 발신!
*전파상황 등에 의해 발신이 안될 가능성이 있습니다.
*방송내용이 변경될 수도 있습니다.
Reviews ( 1 )
original
디스커버리 여자동아리 VOL.154
발신일자:2014년 12월 12일 (금)23:00~
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle
그 시절 동경여자동아리와 만날 수 있다! 2014년 11월1일(일) 나가노대학제에서 진행된 동경여자동아리의 라이브공연을 발신!
*전파상황 등에 의해 발신이 안될 가능성이 있습니다.
*방송내용이 변경될 수도 있습니다.
corrected
[USTREAM] 디스커버리 TOKYO GIRLS' STYLE VOL.154
배포 일자 : 2014년 12월 12일 (금) 밤 11:00∼
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle
바로 그 때의 TOKYO GIRLS' STYLE과 만날 수 있다! 2014년 11월1일 (일) 나가노대학(長野大学) 축제에서 진행된 TOKYO GIRLS' STYLE의 라이브 공연을 배포!
*전파 상황 등에 따라서는 배포가 불가능할 수 있습니다.
*방송 내용이 변경될 수 있습니다.
의뢰인의 주문 사항을 그대로 패스해버렸으므로 이렇게 점수를 드릴 수밖에 없습니다.
띄어쓰기도 요일의 표기를 어디서는 띄어서 쓴 것이 다른 문장에서는 붙여서 쓰고 있다던지 통일이 되어 있지도 않구요.
내용적으로도 불과 한 달 전에 있었던 공연 실황을 방송하는 내용인데 '그 시절' 이라는 표현을 사용하고 있는 것에서
번역자 자신이 문장을 제대로 이해하지 못했다고밖에는 평가할 수가 없네요.
全角文字は半角文字に置き換えてください。