Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 14 Dec 2014 at 12:45

delrey
delrey 52 英語の翻訳をメインに、ドイツ語、スペイン語、中国語の翻訳も対応可能です。 ...
English

(none arrived with camera)
It is essential that the correct equipment is dispatched immediately and marked as a gift for nil value - I will refuse any customs charges as I have already paid these on the original package received, which SHOULD have contained the goods I paid for and for which we entered into contract. Once I have confirmed receipt of the correct goods and all are as described in the original listing and pictures, I will then return the original items. I will only return the original items AFTER receiving the correct (as paid for) replacements and the seller will be responsible for my return postage. Please remit funds to cover postage via PayPal or arrange collection by courier.

Japanese

(カメラが届かなかった)
正しい商品をすぐにお送りいただくこと、(空値)へのプレゼントと記名していただくことが必要です。関税のお支払はできません。なぜなら、当初受け取った商品においてお支払いをしていますし、支払った商品に含まれるべきもので、交わした契約の範囲についてのものだからです。正しい商品の納品書を受け取り、もとの写真に載っているものと同じであることが確認できれば、先に受け取った商品をお返しします。お返しするのは、正しい商品(支払い済み)を受け取ってからで、販売者には、返送料を支払う責任があります。ペイパルで返送料を振り込んでいただくか、集配業者を手配してください。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★ 16 Dec 2014 at 02:46

original
(カメラが届かなかった)
正しい商品をすぐにお送りいただくこと、(空値のプレゼントと記していただくことが必要です。関税のお支払はできません。なぜなら、当初受け取った商品においてお支払いをしていますし、支払った商品に含まれるべきもので、交わした契約の範囲についてのものだからです。正しい商品の納品書を受け取り、もとの写真に載っているものと同じであることが確認できれば、先に受け取った商品をお返しします。お返しするのは、正しい商品(支払い済み)を受け取ってからで、販売者には、返送料を支払う責任があります。ペイパルで返送料を振り込んでいただくか、集配業者を手配してください。

corrected
(カメラの付属品が届かなかった)
正しい商品をすぐにお送りいただくこと、(インボイスには価格ゼロのプレゼントと記していただくことが必要です。関税のお支払はできません。なぜなら、当初受け取った商品においてお支払いをしていますし、支払った商品に含まれるべきもので、交わした契約の範囲についてのものだからです。正しい商品を受け取り、もとの出品リストおよび写真と同じであることが確認できれば、先に受け取った商品をお返しします。お返しするのは、正しい商品(支払い済み)を受け取ってからで、販売者には、返送料を支払う責任があります。ペイパルで返送料を振り込んでいただくか、集配業者を手配してください。

delrey delrey 16 Dec 2014 at 06:44

レビューありがとうございます。

Add Comment