Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 13 Dec 2014 at 08:00

runko
runko 60 10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がござい...
English

But China has been notoriously protective of its domestic tech companies, which have gotten away with failure to pay royalties in the form of licensing fees in the past. Notably, chipset maker Qualcomm suffered a serious hit to its earnings after several phone makers using its chips refused to shell out. Chinese authorities then accused Qualcomm of price gouging, and the firm is now under investigation for breaking anti-monopoly and antitrust regulations.

Japanese

しかし、やはり、中国はその国内技術会社を擁護しており、過去のライセンス料という形をとって、特許料支払い不履行を免れている。特に、チップセットメーカーQualcommは、そのチップを採用している電話機メーカー数社から支払いを拒否され、その収益に深刻な打撃を受けた。それを受けて、中国当局は、Qualcommが不当な価格の上乗せを行なったと非難し、その会社が専売禁止や独占禁止法に反していないか現在調査中だ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。その1(途中まで)
https://www.techinasia.com/ericsson-banned-xiaomi-selling-phones-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。