Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 12 Dec 2014 at 22:57

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

And even if Tencent didn’t have a massive lead in gaming, it has a massive lead in social, which makes promoting games far easier. When pushing a new game, it can easily turn to (for example) its hundreds of millions of WeChat users, who already expect access to games within the app. Alibaba has a large userbase through ecommerce markets Taobao and Tmall, but users don’t play games on any of those platforms, and Alibaba’s previous social efforts haven’t been particularly successful.

Japanese

そしてTencentがゲームの世界で大きなリードをしていなかったとしても、ソーシャルの世界では相当のリードを保っており、これによりゲームの販促が容易となっている。ある新作ゲームを売り出す際には、(例えば)すでにアプリ内でゲームにアクセスしているとみられる、同社の何億というWeChatユーザを相手にするのは簡単にできる。AlibabaはeコマースマーケットプレイスのTaobaoやTmallを通して巨大なユーザベースを有してはいるが、これらのプラットフォームでゲームで遊ぶユーザはいない。そして、Alibabaによるかつてのソーシャルに対する取り組みは、あまり成功を収めなかった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-compete-tencent-games/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。