Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 33 / 1 Review / 11 Dec 2014 at 15:10

dpangga
dpangga 33
Japanese

我々はこの商品を毎月20個から30個あなたから購入したいです。
我々に割引をしていただけないでしょうか?
20個の場合:1個$200
30個の場合:1個$190

あなたは在庫を確保することができますか?
我々はeBayを通さないで直接あなたから購入させて欲しいです。

我々は是非ともあなたとビジネスがしたいです。
ご検討をしていただけますでしょうか。

あなたのpayplのemailにもご連絡させていただきました。

あなたからの良いお返事をお待ちしています。

English

We want to purchase this item around 20 to 30 pieces every month from you.
Could you give us any discount?
For 20 pieces : $200/item
For 30 pieces : $190/item

Can you ensure the stock?
We want to purchase directly from you, instead of through eBay.

We want to do business with you.
Could you please consider about it?

Please inform us your paypal e-mail address.
We are waiting for your good response.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 61 My name is Mark. (マークと申します。) My nativ...
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 13 Dec 2014 at 07:57

original
We want to purchase this item around 20 to 30 pieces every month from you.
Could you give us any discount?
For 20 pieces : $200/item
For 30 pieces : $190/item

Can you ensure the stock?
We want to purchase directly from you, instead of through eBay.

We want to do business with you.
Could you please consider about it?

Please inform us your paypal e-mail address.
We are waiting for your good response.

corrected
We want [would like] to purchase from you about 20 to 30 of this item every month.
[Would it be possible for you to give us a discount?] Could you give us a discount?
For 20 pieces: $200/piece
For 30 pieces : $190/piece

Can you guarantee that you will have sufficient stock available?
We [would like] want to purchase directly from you instead of through eBay.

We very much want to do business with you.
Could you please give it your consideration?

Please [provide us with] inform us of your PayPal e-mail address.
We are looking forward to receiving an affirmative response from you.

Good. The language was slightly unnatural throughout, but the meaning was understandable at every point, and in conformity with the original. I have included within brackets [] some phrases that would more likely used in business English.

Add Comment