Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → Native English )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Dec 2014 at 05:10

[deleted user]
[deleted user] 52 Amateur and aspiring translator!
Japanese

全額ではなく、一部を返金する事に関して、購入者には納得して頂いています。私は購入者の同意をきちんと得ています。ですから、あなたが私に対して心配している事は不要です。
購入代金の一部を返金する手順を教えてください。何度も聞いて申しわけありません。まだ、私の質問に対する回答が得られていません。具体的な回答をお願いします。

English

The buyer is in agreement for refunding a specific amount instead of the total. I have of course received confirmation from the buyer. So there is no need for you to be worried about this.
Please tell me how you'd like this amount to be refunded to you. I apologize for asking you many times. I only ask as I have not received a reply for this question. I look forward to a detailed reply.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 61 My name is Mark. (マークと申します。) My nativ...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 13 Dec 2014 at 08:08

original
The buyer is in agreement for refunding a specific amount instead of the total. I have of course received confirmation from the buyer. So there is no need for you to be worried about this.
Please tell me how you'd like this amount to be refunded to you. I apologize for asking you many times. I only ask as I have not received a reply for this question. I look forward to a detailed reply.

corrected
The buyer has agreed [or maybe "We have been able to convince the buyer to agree"] to the refunding of a part of the amount [probably "price"] instead of the whole amount. I have received clear confirmation from the buyer. So there is no need for you to be worried about this with me.
Please tell me the procedures for refunding this partial amount. I apologize for asking you so many times. I still have not received a reply to my question. Please give me a detailed reply.

Instead of "specific amount" I believe it should be "partial amount" or "a part". I believe "きちんと" implies precision and carefulness rather than predictability. It's not clear to me if the partial amount is being refunded to the receiver, or if the receiver merely has information on how to refund the partial amount to the purchaser, so I would omit "to you". And to me "手順" implies something more detailed than a simple "how".

Add Comment