Translator Reviews ( Japanese → Korean )

Rating: 50 / 1 Review / 06 Dec 2014 at 11:44

Japanese

SKY-HI TOUR 2015


■チケット料金
¥4,500 (入場時ドリンク代 別途必要 ※新潟公演を除く)
券種:スタンディング 整理番号付き
年齢制限:3歳以上有料

■AAA Partyチケット受付について
11/12(水)15:00を予定しております。
※申し込み対象者は2014/11/6(木)23:59までにAAA Partyにご入会(=入金)された現会員の方で有効期限が2014年11月以降の有効期限をお持ちの方が対象となります。

■先行・一般発売に関して
近日情報更新予定です。

Korean

◾︎티켓 요금
4,000엔(입장시 음료수비 별도 필요 ※니가타 공연제외)
티켓종류 : 번호가 적혀있는 스탠딩
연령제한 : 만3세 이상 유료

◾︎AAA Party 티켓 접수에 대해서
11/12 (수) 15:00로 예정 하고 있습니다.
※신청 대상자는 2014/11/6 (목) 23:59 까지
AAA Party에 입회(=입금)하신 현재 회원분으로
유효기한이 2014년11월 이후이신 분이 대상입니다.

◾︎선행/일반 발매에 관해서
빠른 시일내에 갱신하겠습니다.


Reviews ( 1 )

pharangory rated this translation result as 07 Dec 2014 at 16:34

original
◾︎티켓 요금
4,000엔(입장시 음료수비 별도 필요 니가타 공연제외)
티켓종류 : 번호 적혀있는 스탠딩
연령제한 : 만3세 이상 유료

◾︎AAA Party 티켓 접수에 해서
11/12 (수) 15:00 예정 하고 있습니다.
신청 대상자는 2014/11/6 (목) 23:59 까지
AAA Party에 입(=입금)하신 현재 회원분으로
유효기한이 2014년11월 이후이신 분이 대상입니다.

◾︎선행/일반 발매에 관해서
빠른 시일내에 갱신하겠습니다.


corrected
SKY-HI TOUR 2015


- 티켓 요금
4,500엔(입장시 음료수비 별도 필요 *니가타 공연 제외)
티켓 종류 : 스탠딩(번호 지정)
연령 제한 : 만 3세 이상 유료

- AAA Party 티켓 접수에 해서
11/12 (수) 15:00 예정니다.
*신청 대상자는 2014/11/6 (목) 23:59 까지
AAA Party에 입(=입금)하신 현재 회원분으로,
유효기한이 2014년 11월 이후 분이 대상입니다.

- 선행/일반 발매에 관해서
빠른 시일 내에 갱신하겠습니다.

몇몇 띄어쓰기를 제외하고는 상당히 신경을 쓰신 것 같습니다.
하지만 2가지 실수가 결정적이어서 점수를 이렇게 드릴 수밖에 없네요.
- 가격이 틀렸습니다. 가장 중요한 부분인만큼 가격을 잘못 번역하신 것은 치명적입니다. 가격을 잘못 번역한 것으로 의뢰자에게 치명적인 손실을 입힐 수도 있습니다.
- 제목이 빠졌습니다. 이번 경우는 원문 그대로 쓰면 그만인 번역이지만, 번역문에서 그것을 생략할지 안 할지는 의뢰인이 판단할 문제입니다. 물론 문맥상 생략할 수 있는 문구도 있겠습니다만 제목의 경우에는 해당하지 않습니다.

20141015 20141015 07 Dec 2014 at 17:52

감사합니다.

pharangory pharangory 07 Dec 2014 at 17:56

다음 번역, 기대하겠습니다. ^^

Add Comment
Additional info: アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。