Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 03 Dec 2014 at 09:41

ailing-mana
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
English

I wonder if you have read the message, because you don't reply to my message.

My only wish is to get a exact and clear file ot COA (Certificate of origin) or other document that certifies the origin of this product is from EU.
Please scan, or take a high resolution pic of Certificate and send it to my e-mail ( **)

I cannot exactly designate my e-mail because e-Bay doesn't allow share e-mails in the messages.
you know (A) means special letter used in e-mail, and please ignore all the spaces.
Your previous pic was so low in quality so they cannot understand what it was.
Please reply to my message.
I'll depart to USA tomorrow and I have little time.

Japanese

私のメッセージにお返事をいただけないので、あなたがメッセージを読んだのかどうかと思っています。

私の希望は、COA (原産地証明書)もしくは、この製品がEU産であることを証明するその他の書類の正確でクリアなファイルをいただきたい、ということだけです。
証明書をスキャンするかもしくは高解析度の写真を撮って私のe-mailに送ってください。

e-Bayはメッセージ上でe-mailを共有することを禁じているため、正確にe-mailを指定することはできません。
おわかりのように、(A)は、e-mailの中で使用される特別な文字ですので、スペースはすべて無視してください。
あなたが前回送ってくれた写真はあまりに解析度が低く何が書かれているかわかりませんでした。
どうぞ私のメッセージに返信をください。

私は明日米国に発つためほとんど時間がありません。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★ 04 Dec 2014 at 09:14

original
私のメッセージにお返事をいただけないので、あなたがメッセージを読んだのかどうかと思っています。

私の希望は、COA (原産地証明書)もしくは、この製品がEU産であることを証明するその他の書類の正確でクリアなファイルをいただきたい、ということだけです。
証明書をスキャンするかもしくは高解析度の写真を撮って私のe-mailに送ってください。

e-Bayはメッセージ上でe-mailを共有することを禁じているため、正確にe-mailを指定することはできません。
おわかりのように、(A)は、e-mailの中で使用される特別な文字ですので、スペースはすべて無視してください。
あなたが前回送ってくれた写真はあまりに解析度が低く何が書かれているかわかりませんでした。
どうぞ私のメッセージに返信をください。

私は明日米国に発つためほとんど時間がありません。

corrected
私のメッセージにお返事をいただけないので、あなたがメッセージを読んだのかどうかと思っています。

私の希望は、COA (原産地証明書)もしくは、この製品がEU産であることを証明するその他の、正しい書類の、読めるデータファイルをいただきたい、ということだけです。
証明書をスキャンするかもしくは高解析度の写真を撮って私のe-mailに送ってください。

e-Bayはメッセージ上でe-mailを共有することを禁じているため、ここに正確にe-mailアドレス記載することはできません。
おわかりのように、(A)は、e-mailアドレスの中で使用される特別な文字(訳注:おそらくアットマークしょう)でスペースはすべて無視して(詰めて)ください。
あなたが前回送ってくれた写真はあまりに解析度が低く何が書かれているかわかりませんでした。
どうぞ私のメッセージに返信をください。

私は明日米国に発つためほとんど時間がありません。

Add Comment